All Posts (9261)

Sort by
Which resources were most helpful?

I found the language learning partner to be the most helpful resource. Haya was always approachable and helpful when I had questions. I tried out the Rosetta Stone once but I don't think I gave it enough of a chance. Next semester I'm going to try and use it more. I think it will be good for practicing.

What difficulties have I encountered?

Keeping myself motivated and organized was my biggest challenge. It is something I will continue to work on next semester. I found speaking every day to be a challenge because I wasn't as organized as a needed to be.

How do I assess my progress?

I assess my progress through my ability level to hold a conversation (even if it is just a greeting conversation), my pronunciation, and my ability to understand videos and Haya when listening.

Read more…

Cultural Post 4

In this week's cultural readings, there is a discussion of Monochronic-Polychronic interpretations of time. Monochronic culture puts a premium on punctuality; polychronic is more free-flowing and allows for spontaneous interruptions. I hesitate to classify Turkish culture as either of these. On one hand, drivers are impatient and the phrase "Hadii yaaaaa!" (Hurry up!) is an important one to take note of. On the other hand, busses hardly ever arrive on time. I once spent twelve hours on an 8 1/2 hour train. Conversely, I've witnessed a fist fight break out when one driver wasn't merging into traffic from a side street as quickly as the driver following him would have liked. Of course, it isn't academically rigorous to assume one's own experiences are indicative of a larger, classifiable cultural trend. It is, however, reasonable to expect that endemic aspects of culture are connected in related ways. Maybe the impatience of certain cultural participants is based in the culture's monochronic nature, in which lateness is present but not accepted. But then again, car horns are ubiquitous in big cities but relatively absent in smaller towns and coastal areas. It seems that, like anywhere, a visitor must just "go with the flow," whether that pace is quick or lazy.
Read more…

Learning Journal 4

This week, I compiled a few newspaper articles to read and decipher. I learned 20 new words that I had to look up while reading, and I put emphasis on one grammar point I didn't know. After some work with my language partner, I feel confident in my ability to turn a noun into an adjective (for example: "Binada bekleyen partililer", or 'the party members that were waiting in the building...' This is an important aspect of the language that allows sentences to be shortened significantly, and it is often used in news stories. Another useful aspect of news stories is that I can encounter and dissect complex sentences by singling out individual fragments. I plan to integrate this aspect of the language into the composition I am working on as an artifact. In the coming weeks, I plan to move away from grammar and work on synthesizing what I have already learned in artifact activities. While I'm sure there are aspects of the grammar with which I'm unfamiliar, I feel confident with the points I have learned and encountered. I will continue to work on my weekly listening exercizes. This week has been all extensive listening activities, but I plan to conduct intensive listening over the weekend.
Read more…

Week #7

Today we prepared for our quiz that we will take on Friday. We practiced forming words again in Farsi which is really fun. The script looks really pretty when the letters are connected together. We also practiced reading in Farsi and trying to sound out what it says. I found this difficult once again but am getting better as I am starting to recognize similarities in pronunciation of connected letters. For example: in English when we write the letters "ie" we pronounce it like "ee." In Farsi I am slowly being able to recognize these kind of vowel sounds that are connected together. However, reading is still mind boggling and frustrating.
Read more…

Culture #2: Some Iranian Customs

As a general overview to Iranian customs, the country has also preserved many pre-Islamic customs.


The family is central to Iranian life and they put it at the core of their social structure. It is custom for female relatives to be protected from outside influences and are taken care of at all times. For this reason, it is inappropriate to ask questions about an Iranian’s wife or other female relatives.


Although the custom in Iran, for the majority of people, is to only have 1 or 2 children, extended family is usually very close which forms a tight network. It is custom for family loyalties to be prioritized against any other relationships and nepotism in Iran is generally considered a good thing.


Iranians typically see themselves as having two distinct identities: “zaher” (public) and “batin” (private). When they are in public, they must conform to accepted modes of behavior, which are often legally dictated.


The only part of their lives where they can be themselves is within their homes and among their inner circle. It is custom in Iran for the inner circle to form the basis of a person’s social and business network. Friendship is very important and extends into business. The people from the inner circle can be relied upon to: offer advice, help find a job, or cut through bureaucracy.


Taarof is a system of politeness that includes both verbal and non-verbal communication. Furthermore, Iranians protest compliments and attempt to appear vulnerable in public.They consciously belittle their own accomplishments in an attempt to appear humble and modest, although other Iranians understand that this is merely courtesy and do not take the words at face value. With respect to taarof, if you are ever offered something, like a tea or sweet, even if you want it, at first decline it until their insistence becomes greater.




http://www.kwintessential.co.uk/articles/article/Iran/Customs-in-Iran/113
Read more…

Keep it going...

After having a week off aka Spring break, my brain returned to functioning properly after meeting with Wadia this past Monday. After clearing the cob webs, I remembered the trick she taught us about combing the different sounds of letter. Since I am accustomed to trying to find the vowel within a word, Wadia said that there are three distinct vowel sounds that each word would take, an A, an E, an O (in the best english equivalency I could find) in the beginning of a word, for the majority of them. From here, I was able to start to put together the different consonants of the word and pronounce them. I could recognize the letters and the sounds associated with them and successfully pronounce them after many repititions. Although, I will say I did have some difficutly remembering a few letters in their medial case. Slow and steady, onward we go...

Read more…

Culture Blog 2

As my word list was on the family this week, I watched a video of Iranian children's stories. It was in Persian, but had English subtitles, so I could both understand and listen to Persian at the same time. Another really great thing about the video was the titles of each little story - the English words popped up and were placed so that I could tell which word was which and how the sentence structure worked.

The stories carried a lot of similarities to western ones. There was a lot of repetition (great for language learning!), and the characters were often personified animals and elements, reminiscent of Aesop's fables. Each story was centered on a message, a moral lesson for children. Though English stories are also usually teaching tools, the Iranian morals were a bit different.

The first story was about kindness and hospitality. An old woman welcomed strangers into her home on a cold night, and they turned out to have skills and became her family. I think Western fairy tales tend to be much more grim, like DON'T talk to strangers, because they'll mislead you and then eat your grandmother.

The next story had a similarly cheerful moral: everyone can be the strongest in his or her own way. It's interesting, this is a very modern message in Western standards, which makes me wonder when these were written. It gave the impression of being old stories everyone knew. I guess Beowulf, with his warrior prowess, wouldn't fit in to Iranian children's stories. The host commented after the story that everyone is endowed with strength and greatness, but "perhaps best kind of strength is that which comes from love and wisdom," because it benefits others. This is really telling - instead of strength in what I would call a traditional sense (i.e. brute strength), this strength is measured by its power to help the most people.

The host adds comments at the end, which happen to be religious things (like being strong is especially in spirit, or everyone is perfect in heaven's eyes). That either means that it's acceptable to teach children about religion on TV, or that the TV station isn't secular.
Read more…

Learning Journal 5

I really feel like I'm making progress! Sofia helped me with a list of family/relation words (i.e. mother, father, etc). Some of the words were very hard and different, but some were quite similar to English. I can really see why the two languages are said to share some history.

I first tried learning the list simply by reading and speaking it over and over. This didn't stick. I then, in groups of 5 or so, wrote and spoke them over and over. This repetition worked really well, and now I know quite a few of the words - though I still need to work on some further down the list.

I also watched an animation in farsi about a family on youtube. First there were some quick statements about the family, which after a few times through I could pick out the words for mother, father, and sister. Then, the written form of "family" was shown and repeated - I found I could pick out the letters and sounds in the word easily. Finally, with a cute little animation, the words were spoken over and over, "Mother, Father, Daughter, Son." I don't know how much this will help me, since I already remembered those words, but I now have an auditory reference for the basic family words.
Read more…

Slang

I think that slang is an important part of the language to learn, especially if you plan on going to the country in which they speak it. Of course, there is slang that is always changing, but there is also slang that stays pretty much the same. By slang I mean colloquial speech and sayings, as well as cursing.
When I was in Argentina one of my first priorities was learning slang. I didn't give much attention to the classes there but I practiced all the time because my family didn't speak english and neither did some of my friends. I found that through learning slang and curse words I picked up the rest of the language faster than other students. More importantly, I actually knew what was going on in conversations because people, especially young people, tend to speak with colloquial terms and use some cursing. Because I knew what was going on in the conversations I was able to contribute more, which means I was speaking more, all of which gave me an edge in learning the language.
Possibly the most important part of learning slang is that its fun and interesting. Its especially funny when you figure out the literal translation in english because it usually sounds really weird, but it helps you remember it.
Read more…

Week #6

This week my language partner and I practiced forming words in Farsi. Each Farsi letter can be connected which is similar to writing the English alphabet in cursive. Many of the letters change its form completely to connect to the next letter and some letters cannot connect at all. I learned that the Farsi alphabet is mostly composed of consonants and that each consonant has an implied vowel sound of a, e, or o. The Arabic alphabet normally has a symbol around the consonant to imply which vowel sound is going to be used but with Farsi, its mostly a lot of recognition of the word as the symbols are not used. This makes reading Farsi very difficult because I am not familiar with much Farsi vocabulary so I usually do not know how to pronounce the word I am reading. This week we also worked on learning numbers which are also written differently in Farsi. We are preparing ourselves for a quiz the next week we come back after Spring break to see how much we have learned.
Read more…

Cultural Post 1

The traditional sport in Turkey is oil wrestling, but the most popular sport is football. Turkey's top teams are Galatasaray, Besiktas and Fenerbache. Galatasaray won the Uefa Cup in 2000 and Turkey's national team managed to finish third in the 2002 World Cup in Japan and they have a pretty good team.
The culture of Turkey is ver similar to the culture of Cyprus since they lived together for many years. Many words we have are similar to theirs. The most popular sport in Cyprus is football too. We also have a good team but we never made the World Cup. Turkey has managed to go to the World Cup many times. Galatasaray is one of the most known and good teams in the world and they are also known for their fans.
Their fans are also very similar to Greek fans. They are 'hooligans' I would say. They could die for their team adn do crazy things. Their home games are always intense and it is very difficult to leave their stadium victorious due to the great atmosphere the fans provide for their players. Galatasaray is also the most successful Turkish team and they hold a record number of championship leagues. It is also the only Turkish team to ever win a major European trophy (UEFA Cup).
Read more…

Learning about soccer in Turkish.

Today I met with my learning partner Albar and our topic was one of my two main goals. We learned about soccer. We both together came up with words that are part of the game for example referee, uniform, ball and other words I should know so I could understand during a game on TV or a sports article.

We came up with a lot of words and he also translated for me some phrases I could use like for example the referee showed him a yellow card. Good thing I already learned the colors. Many words are similar to english words but most of them are written differently. They just sound the same and they ofcourse have the same meaning as english.

In the last 10 minutes of our meeting we watched a video on YouTube of Galatasaray and another turkish team. The commentator was speaking Turkish and he was speaking really fast but I did get some of the words we talked about earlier like goal, shoot and yellow card. Galatasaray was in front by 1-0 but in extra time the other team tied the game. The commentator said that Galatasaray was struggling for the top in the beginning of the game and I guess this draw was really not a good result for them.

Next time we said to continue and watch more videos because it is a good way to learn the phrases and try to keep up even though they speak really fast.

Read more…

A: Hello. How are you?

B: Im doing good, thank you. How about you?

A: Im doing good. What is your name?

B: My name is Stella. How about yours?

A: My name is Andreas. Nice to meet you.

B: Nice to meet you too.

A: Where are you from?

B: I am American. How about you?

A: I am Cypriot. How old are you?

B: I am twenty years old. How about you?

A: I am twenty too.

A: Something happened, i have to go.

Read more…

Cultural Post 3 - Language & Culture

The Turkish language truly is an unavoidable aspect of the culture. Based on the reforms of founding father Mustafa Kemal Ataturk, the Ottoman script was transformed into a Latin one. This transformation is said to be more suitable to the Turkish language, along with fostering modernization attempts by making the language more adaptable to foreign languages, that is, Turks could study foreign languages and foreigners could study Turkish with much more ease. Moreover, many of the Arabic, Persian and French loan-words were replaced with historically Turkish or provincially accepted terms. One historical website, Ataturk.com, suggests that 80 percent of written Ottoman Turkish consisted of loan words, in contrast to the 10 percent used today. Kütüphane (library) is a good example. Kütüp is an Arabic word, taken over by Farsi, which has become Turkish kitap, or book. Hane, one the other hand, is a Farsi word for house or place. Thus, the foreign "book house" turns into library.

One seemingly circumstantial facet of the language is the absence of q, w and x. Although these letters are absent in Turkish, they are present in Kurdish, which is spoken by many in the Southeast. As only the official Turkish language is allowed on state-issued identification documents, the Kurdish names for people and towns are limited to colloquial use. Further, Kurdish has been limited throughout various periods in modern history, including, until 2002, in broadcast media (television broadcast was allowed in 2006). While this limitation on non-official languages may be supported for reasons nation-building or cultural unity, it is controversial that foreign loan words could be used on television as early as 1992 (Show TV as the oft-cited example).
Read more…

Reflections 3

This past 2 lessons went well. We watched two clips on the computer. Going through it sentence by sentence and then repeating the video helped me a lot. I could actually hear the words and get the gist of it. For now I think I'm going to continue with vocabulary learning and hold off on the grammar. The alphabet and vocab are enough for now, hebrew grammar is overwhelming. I'm going to start using the Rosetta Stone.
Read more…

Studying on your own

Every time I meet with Haya I feel as if I am going to impress her with all my studying and newly attained knowledge... however, I have started to notice that when studying a language that is not commonly spoken around you, learning the correct pronunciation on your own is really the hardest part. recognizing the word when I hear it, has proven to be the easiest part- Saying them correctly out loud is the worst.Haya is incredible and is going to meet with me more than just two times a week to review these issues with me. Unlike the intensive classes that we take here, where you hear the language everyday for 7 classes a week, whenever you take even a small break from Hebrew you (I) feel like something is lost... Thankfully Haya is taking the time to help me even more. With the help she has given me so far I feel like progress has been made; with that in mind- I think there is only room for more progress and greater succes;-)
Read more…

Cultural Post 2 - Military Intervention

The two recent investigations into the Ergenekon and Balyoz cases represent a larger trend in the internal dynamics of Turkish political life. In each of these cases, the ruling AKP has arrested and tried members of the military and supposed collaborators who have been accused of plotting to create the conditions necessary to foment a military coup (askeri darbe). Throughout its history, the AKP has been in conflict with the military and judicial establishments over its interpretation of political secularism. Before the AKP existed, the Fazilet Partisi (1998-2001) and its predecesor parties were often accused of pursuing policies prescribed by political islam, which is strictly prohibited under the secular Kemalist tradition.

The Ergenekon and Balyoz cases have been perceived differently among disparate factions in the Turkish political spectrum. By some, the investigations represent the secret goings-on of the "deep state," which is representative of the military and judicial branches that are not under civilian or electoral oversight. Others perceive the cases as an attempt by the ruling party to discredit its main opposition. The main opposition party, the CHP, perceives the military as an effective check on the possibly islamist orientation of the AKP. The nationalist party, the MHP, sees the military as the most important actor promoting the interests of the Turkish state and would like to see the military's influence expanded, not reduced. The Kurdish parties are possibly the most sympathetic to the AKP's efforts, as the military and judiciary have been the most rigid opponents to Kurdish interests. This point has been magnified by the recent court ruling banning the pro-Kurdish DTP from political activities.

No matter the intentions of the AKP, a series of military coups from 1960-1980 (and a "post-modern" coup in 1997) give credibility to fears of military intervention. The cases of 1960 and 1980 are especially infamous for the military's role in stabilizing volatile political situations. The 1980 coup, as the most recent intervention where military force was used, is remembered for its violence and persecution of political prisoners throughout Turkey, with Diyarbakir prison as the often used example of brutality.

Thus is it credible to fear military intervention in political life, but the connection between those arrested and the plots they are accused of planning is somewhat dubious at best, and political farce (saçma) at worst. Recently, there have been calls for early elections and constitutional amendments to address the most contentious aspects of the AKP. The recent regional elections saw a decrease in support for the AKP, but it is yet to be seen whether the base of AKP popularity will decrease below the margin of plurality in the coming months and years.
Read more…

Extensive and Intensive Listening

I started my intensive exercise by going to the website easypersian.com, that has many lessons with audio. The lessons starts out easy, from alphabet to grammar and they give first the English version than the writing in Persian and after that the audio with pronunciation. I started from reading the Persian version of words like to speak and then listened to the pronunciation of that word. I continued doing this for two lessons. My extensive part of this exercise was to listen to the children stories on youtube, the video that I watched is great, it is 19 minutes long and consists of many stories. Also this video has subtitles in English, it helps for part that you can't understand. However, when i was listening I understood almost all of the parts of the stories. There were some words in Persian that I didn't recognize but overall it was clear. The children's stories are very easy to understand and it has many repetitions which helps to remember the word by hearing it again and again. Specially the first story is about a Kind Old Lady, who when it is raining lets various animals to her house. This video helps to learn the name of different animals like dog, rooster and donkey. This also can be helpful for people who are trying to learn on how to talk about the weather, because it repeats several times words such as rain, raining and cold. For the first time of listening I think this enough, but I will continue listening to this video that has various stories and follow the lessons on easyperian.com
Read more…

Learning Journal #2

In the second week of our classes, we started learning the months, the numbers (1-10) and the days in Hebrew. Also, in one of the language partner meetings, in order to develop my listening skills, Haya made me watch a small video. The video showed a street market in Israel, and I learned some new vocabulary. I feel like in the beginner level, it is very important to learn as many words as you can, because without knowing enough words, it gets very difficult to try to speak in that language. I feel like making some grammar mistakes is very normal at this point, so I try not to stress myself so much with grammatical rules.
Read more…

A bit of culture

Last week,I attended a Hillel sponsored lunch & learn with Neil Lazarus, a well known expert on communications specializing in mass media and Israel. The talk centered on the Israeli military action in Gaza in early 2009 and the way that the media portrayed. The general idea behind his talk was that people's perspective on the situation is determined almost exclusively by the exact way that the media wants to portray whatever it is that they are presenting, rather than actually allowing the viewer to gather facts and make their own conclusion on their own. Mr. Lazarus then showed us a video to illustrate this phenomenon (link provided below).

https://www.youtube.com/watch?v=47LCLoidJh4

The general point that he made was that as the video says it is easy to miss something that you are not looking for, or furthermore, that isn't even shown. Essentially his whole point was that we cannot allow ourselves or others to make decisions about the Israeli situation or other situations without trying to gather as many facts as possible.

Read more…

Blog Topics by Tags

Monthly Archives