All Posts (9261)

Sort by

Artifact 3

Artifact3.mp3

Artifact: Meeting new friends during summer school orientation

S: Hi. My name is Sam. Nice to meet you!

안녕, 제 이름은 샘 입니다. 만나서 반갑습니다.

Annyung ha sae yo. Jea yilumen sam imida. Mang na(meet) cao pang gap si mida.

 

A: My name is Alvin. Nice to meet you too! Are you a student in Hanyang University?

제 이름은 앨빈 입니다. 만나서 반갑습니다. 한양대학교 학생 이세요?

 

S: No. I am here for summer school.

아니요, 저는 여름 학교로 와 있습니다

aniyo. Jeanun yao lum ha kyo lo wa yisimida

 

A: Really? Where did you go for college?

진짜요? 어느 대학교 다니세요?

 

S:I am a sophomore student from University of Richmond.

저는        다니고 있습니다.

Jeanun university of richmond tanigo yisimida.

 

A: Cool. So what is your major?

와우, 전공이 무엇입니까?

 

S:I am a math major.

저는 수학전공 입니다.

Jeanun suhak chonggong imnida.

 

A: So are you here to take math classes?

여기에서 수학을 들으러 오셨나요?

 

S: Actually I am taking computer science classes here. What about you?  Are you a student here?

사실, 저는 여기서 컴퓨터 공학 수업을 들으러 왔습니다. 그쪽은요? 혹시 여기 학생이세요?

擦心儿sil. Jeanun yogiso kangputa konghak suoberl teluldao特饿到 wasimida. Kujiao genniu?

 

A: Yes. I am a student here majoring in Chemistry.

네, 저는 여기서 화학을 전공하고 있어요.

 

S: Sounds good! Are you taking chemistry classes during the summer?

아 네, 여기서 여름동안 화학 수업을 듣고 있으세요?

Aaaaa Nae. Yogiso 摇lum dong ang huahuk suoberl 特古 isicaiyo一丝菜哟

 

A: No. I am actually doing a summer research here.

아니요. 저는 여기서 여름 리셔치 하고 있어요.

 

 

 

Read more…

Artifact 2

Artifact2.mp3

sam: hey azmain! What did you do this weekend? Did you go to the pig roast?

Aneoung azmain! Chumalei出马累 mohai soyo? Pig roast ei kasoyo?

Azmain: No. I slept during the weekend.

anoung. qiaonun chumailei cha soyo.

Sam: Oh really? What else did you do?

qingjia? Domo多摸 hea soyo?

Azmain: I studied in the library and went out to eat the korean restaurant. what about you?

qiaonun taosoguan eiso kongbulo hea soyo. kuligu, Hanguk xigdang eiso chongnuang mogosoyo. kujiaogenniao?

Sam: I watched a movie called furious 7 and I went to dc.

qiaonun furious 7 yonghua lu pasoyo. Keligu, Dc ei kasoyo

Azmain: What did you do in the dc?

dc eiso mohai soyo?

Sam: I went to the cherry blossom festival and went shopping.

cheery blossom festival kasoyo, keligu, qiaonun shopping tao keasoyo.

Azmain: Was it fun?

chemi so soyo?

Sam: Yes, it was. But i need to study now.

nea. heajimang, jeanun kongbu lul heaya teayo(need)

Azmain: Right. Good luck!

allasoyo. fighting!

Sam: Thank you!

kongmawoyo

Read more…

After I decided to go to Korea for summer school, I began searching online about various aspects of Korean culture, including tips to live in Korea, commonly used Korean words, how to look for help, etc. Then, I realized that all these topics could be very useful learning-materials so that I added them into my learning plan.

I asked my language partner to teach me some applicable Korean. For example, I made an artifact with Azmain about getting directions. I imagined the situation of me getting lost in the downtown Seoul and hoping to get to Hanyang University, the place for my summer school. Also, we learned many vocabularies about places to go.

Also, I realized that knowing how to speak is totally different from knowing how to respond. Sometimes even if I could initiate the conversation, I could not completely understand their words and make appropriate response. One reason is that the speed of speaking would be a great challenge, and another reason is that in Korean, same idea can be expressed in several different ways. Therefore, when I was learning Korean from my language partner, I would ask for as many ways to say one thing as possible. Especially, there is a difference in formal and informal Korean. I enjoyed learning the different versions of speaking one point.

After learning a large amount of vocabularies, I tried to make up my own conversation with Azmain. However, due to the lack of grammar knowledge, it was pretty difficult for us to create complete sentences. Therefore, we decided to go beyond vocabularies, and start learning some common verbs and different tenses, including past tense, present tense and future tense. Interestingly, I saw a connection between grammar and characters’ construction. The structure of words may largely decide the usage of verb and tense. The memorization of such rules would be important.

Read more…

My language experience prior to learning Hindi has been in a classroom-style setting and online, when I was learning French. My high school did not have a very good French department, so I often had to supplement classroom lessons with outside efforts in order to really learn the language. I often got frustrated with the way that high school classes were structured, as they didn’t really seem to facilitate language learning. Because of this, I enrolled in an adult course at a French library one summer to focus on conversational French, which I wasn’t getting from endless verb conjugation in class. This showed me that learning “from the books” can give students a good foundation for conversation and “survival” with a language. I later skipped a level of French, learning it myself over the summer, then took the next level online, later taking a college course in the language.

 

After looking at the FIRE model, I would say that my learning style is a combination of insightful and rational: I like organization and learning rules, but I also like to dig deeper into issues that interest me. For my Hindi learning, I have bought a textbook and workbook, which provide a structure to lessons and a gradual progression of what is learned. When I started, I had neither, and was simply going to learn phrases through Mango. However, I was overwhelmed by this, and felt like I couldn’t start with nothing, as a tried to listen to the Mango activities which featured all Devanagari text. I realized that in order to best understand Mango conversations, I couldn’t just ape the sounds, I needed to develop a base in the alphabet and word structure. The textbook I bought understands this, and enabled me to gradually learn the alphabet, learning key phrases, questions, vocabulary, and grammatical structures at each group of letters. This structure has made learning the language much easier, and I think that having this base will make Mango learning much more effective.

 

In terms of understanding culture and language together, I think that watching movies and other media items. Literature is also important: I have an Eyewitness guide to India, a book on religious history in the area I’m visiting, and a novel set in the north Indian mountains on my bookshelf. Each of these pieces of literature gives me a different perspective with which to see the culture. The Eyewitness guide offers more of a Western view, telling the (presumed white, educated, First World) traveler what to do in an unfamiliar culture. Contrastingly, the religious book takes a more in-depth look at Indian history and religious belief. Thus, the first book looks at what to do, what to see, and (occasionally) what to say, while the second book looks more at the people themselves, giving the reader a better understanding of what they may believe/value. Finally, the novel offers what anthropologist Clifford Geertz described as “stories people tell themselves about themselves.” It enables me to see values, aspects of etiquette, and inherent values in the culture, similar to what a Bollywood film might provide me with. To improve my competence, I will need to practice speaking, reading, and writing, but also continue to immerse myself in the culture. 

Read more…

SDLC 111: Reflection 5

I realized that this semester I have been putting a lot of effort into learning grammar but not enough effort into learning vocabulary. As a result, I have dedicated this week to learning new words and a good starting point seemed to be food and drinks. 

As a result I looked up some online resources which provided a simplified list of vocabulary on food, typically the words names of food that would appear in a menu. However, as I was reading through the list I was surprised by how many of the words I already knew from watching Korean shows. I already knew how to say bread, noodles, meat, rice, porridge, rice cake, ramen, soup, water, tea, coffee and cola. Moreover, some words like chocolate, pizza, sandwich, juice have almost the same pronunciation as in English. In case of the names of food I did not know, I looked up pictures for each of them so that on reading the names a visual image will appear in my mind which helped me remember the words. 

In addition to names of food I also learned some words to describe tastes like salty, sweet, sour, spicy, bitter etc. However, what I noticed is that when adjectives like sweet or salty is used, there is always an ending added to the words like "da" for informal and "yo" for formal. On the other hand, for adjectives like refreshing or for words that describe a particular flavor, a different ending is used. In this case "hada" is used for informal and "haeyo" is used for formal. This rang a bell in my mind because I had previously learned that "hada" is the verb "to do". So it seemed that since adjectives like refreshing or "gosohada" which means nutty flavor, has an active component to it, a verb ending is used. 

Since the words I have learned are such that I can easily integrate them in daily conversation with friends, especially in the dining hall, they are easier to remember. 

Read more…

SDLC 111: Cultural Post 3: Korean folklore

Every country has its own collection of folklore that tells us a lot about the history and culture of that country. Moreover, it is always interesting to see how the folklore reflects the present social dynamics and the way people from that culture think. Therefore, I asked Sun about some of the Korean folklore and myth that almost everyone knows about. 

The first one is called "The Fox Sister" and it goes as follows. A man had three sons and no daughter, so he prayed for a daughter even if she was a fox. Consequently the wife gave birth to a daughter but when the girl was six, one of theirs cows died every night. The father asked the oldest son to keep watch to find out what happened to the cows. The boy reported that the daughter killed the cows by pulling out its liver and eating it. The father got upset and threw the boy out of the house. The second son told the same thing and the father threw him out as well. But the third son said that the cows died from seeing the moon so he was spared. The older brothers became Buddhist monks and later they found the sister living alone. She said that the rest of the family had died and asked them to stay. Later that night one of the brothers woke up and saw that the sister was eating the liver of the other brother. She told him that she needed only one more liver to become human. So he fled and threw a white bottle behind him which became a thicket of thorns but it did not stop the fox sister. He threw a blue bottle and it became a river but she swam ashore. Lastly he threw a red bottle which became fire and she was burned until she was no more than a mosquito. 

This tale is based on a popular East Asian myth of a nine-tailed fox demon called "kumiho" in Korean. According to legend, a fox that lives a thousand years turns into a kumiho, a shape-shifter who traditionally appears in the form of a woman. The myth is similar to the Western lore of werewolves and vampires and the kumiho myth is adapted to the story. However, kumihos are mostly portrayed as women. 

There several cultural implications of the myth. In Korea, fox is a word to describe a woman who is a siren. Kumihos are always portrayed as beautiful women in Korean shows and tales. It seems like it is a folkloric way to warn men not to fall for the tricks of women who will seduce men and eat their livers or hearts. It is just another example of how female sexuality is portrayed as dangerous in folklore. 

However, one change that has been seen in recent adaptations of kumiho in film and tv is that besides demonic kumihos there are good ones who chooses a moral path by not harming humans. This is very similar to the vampires tales where the vampire refuses to drink human blood. 

Read more…

Immersed in yet another Bollywood movie, this one called "God Made the Couple," and there was one scene that left a particularly strong impression on me. The couple was eating golgappas in a street-side restaurant, and decided to challenge each other and see who could eat the most. The man one, and both were incredibly full afterward. I was particularly intrigued because I had never encountered any Indian food quite like the golgappas. They look almost like a combination between a samosa and a pekora, but with a little opening at the top where I assume the filling is placed. 

I decided to look into the food, embarking on an online culinary adventure. After perusing Google, I found a charming website called Padhu's Kitchen, a blog written by an Indian housewife which has everything from recipes to beauty tips to yoga positions. According to Padhu, this food is only called a golgappa in northern India, and is called a poochka in West Bengal. It is a common street food or chaat (savory item/snack), and Padhu's recipe involved puris (unleavened, deep-fried Indian bread) stuffed with potatoes, sprouts, chickpeas, and spicy masala water. These snacks are also called panipuris--the word being a combination of pani (water) and puri (fried bread). The pani mix involved chutneys, chili powder, masala, cumin, and boondi (flour, butter, and chili), and the puris have chili, potatoes, chaat, cumin, and salt.

These are just one of the many types of Indian snacks out there, but definitely an important addition to my foodie and cultural vocabularies! The attached link leads to recipes and pictures of the treat. 

Padhu's Kitchen

Read more…

PC Bangs (Internet café): Unique Korean Institutions

Korea has a history of unique Bang culture. Koreans love to social in small places like da-bang(tearoom), manhwa-bang(comics room),norae-bang(karaoke room) and video-bang(video room). Korea’s bang culture has not only facilitated the absorption of the Internet but also influenced how the technology is used.

Actually, for many Koreans, online gaming is not an anti-social experience but an important means for socializing. PC bangs are the places for them to “gather together, play games, video-chat, hang out and hook up”.

Another reason for the popularity of PC bangs is the lack of privacy space that Korean youth people have in their own house. Due to the Korean traditional Confucian philosophy, most children live with their parents before marriage. Also, the housing expenses are very high, so teenagers are not afford to move out before getting a job.

PC is the dominant game platform in Korea. Console games, on the other hand, failed. Even though parents have accept the current trend that computers and technologies are very crucial, console games are explicitly for playing and will be a distraction for students’ academic performance.

Interestingly, English also plays a role in the online gaming. Since most games’ official language is English, people have to learn some basic words used in the games. To some extent, English accelerates the adoption of the computer and Internet. The computers are perceived as the high-tech tool from the west, easily associated by Koreans with English. At the same time, many Koreans believe that using Internet and computers can help them to improve their English skill.

 

Read more…

As for the academic part, many Korean college students had a hard time getting used to the college type of school work, which I can totally imagine and understand. The traditional Korean high school education, similar to Chinese education, is focused on repetitive practice and memorization. However, in college, presentations and projects require much more critical thinking and creativity. Group work and writing paper are also big challenges: many students do not know how to collaborate with others effectively, neither can they write academic essays appropriately with correct format and bibliography.

Interestingly, many Korean student actually do not pay as much attention on GPA as on foreign language exams and certificates. This facts sounds surprising to me at first because in the US, most students study for the school work such as papers and midterms. However, I realized that the situation in China is kind of similar- a large amount of students want to study abroad desperately so they spend a lot of time on TOEFL, GRE and CPA, etc.

Read more…

Another very interesting fact I found about Korean college students is that they always try their best to avoid eating alone. In the US, it is very common to see student walk alone, eat alone and study alone. We do pursue and encourage independence and individualism. But the situation in Korea is totally different, eating alone somewhat means that the student is excluded an isolated from majorities. A freshman student is supposed to actively socialize with others and ask upper class students for dinner. If they always eat alone, they might become the object of bullying.

There is a specific and very important honor title “SUNBAE & HOOBAE.” During socializing, lower level students, especially freshman students (Hoobae) should try their best to impressive upper-class students (their Sunbae.) Drinking is the most common way for them to establish connection and bound. The manner of drinking is very strict: if Sunbae ask Hoobae to drink, Hoobae should never reject. Hoobae should take the cup with both hands and drink all of them. Similar to drinking parties in the US, all drinking dinners in Korea includes various kinds of drinking games, which facilitate their interaction and communication.

(Interesting video about this: https://www.youtube.com/watch?v=TfOtpYAoYNA)

 

Read more…

When I was doing research for the upcoming summer school in Korea, I thought it is very necessary to know more about education in Korea. Therefore, I searched online for the typical college life in Korea and found some interesting facts.

First, the high school life and university life in Korea is extremely different. People put a lot of effort in studying during high school. However, if they are lucky enough to get an offer from a prestigious university, their parents would be willing to provide them ANYTHING they want, from travelling abroad to plastic surgeries. The reason behind this is the importance of Education in social consensus. For most Korean family, children’s outstanding baccalaureates are the greatest honor, and are essential for future career lives and social status.  

Even though high school do not care about dressing very much, they dress to kill once they get into colleges. It was interesting when I saw a description, “many female Korean university students make university streets seem like catwalks.” In Korea, college students joke on students who dress carelessly by calling them “American University students” because they assume that typical college students in the US wear casual t-shirt and jeans, which is not always true. On the other hand, most Korean high school students dress carelessly because they have to wear comfortably for long hours of study.

Read more…

Post #7: some travel lingo

The film around which this post is framed is called "Jab We Met" (When we met). In it, two people meet on a train: a wealthy young man whose life has fallen apart (his mother cheated on his father, and his girlfriend left him for someone else), and a young Punjabi woman planning to elope with a Sikh man. At one of the stops, the two end up missing the train, and take the journey to the woman's home together, as the journey would be dangerous for a woman alone--especially one who left all of her belongings on the train. She faced a great deal of harassment from a group of men when she missed the train, as it was late at night at an empty station. The group of men and others that the woman encountered told her that "a woman alone is like an open treasure box," making her uncomfortable and leading to the companionship of the two main characters. 

While the plot was typical of other Bollywood movies in its far-fetched nature, there was some useful travel vocabulary used in it. One song was about walking and taking different paths, which provided useful words like चलना (to walk), चलने (paths), and चलने का तरीका (walkways). Other useful phrases included कार रोक (stop the car), सामान (luggage), and चोर (thief). Interestingly, when the pair wanted to book a hotel room, they spoke in Hindi but used the word रुम instead of कमरा. This shows that English is gradually finding its way into travel words in addition to technology words. 

Other useful information was that train tickets must be bought ahead of time, and cannot be purchased on the train without a really good excuse. Also, travelling alone as a woman seems to be, sadly, a dangerous and frowned-upon practice. 

Read more…

#Artifact 3

Phone Call

 

MZ: Annyonghasaeyo Cecillia (Hello Cecillia)

XT: Annyonghasaeyo Melody (Hello Melody)

MZ: Onul musun nal yiyeyo? (What day is it today?)

XT: Onul eun Kem yoil-ae-yo (Today is Friday.)

MZ: Mohae yo? (What are you doing?) Sigan it seoyo? ( Do you have time?)

XT: Jeonun bappayo (I am busy). Naeil sigan it seoyo (tomorrow I have time).

MZ:”Nae il narang nolle? (Wanna play tomorrow?)

XT: Nah, ya nolja ( Yes, let’s hang out.)

MZ: Nah, Bye (Ok, bye)

XT: Bye




Birthday

MZ: Myut nyun sang yiyeyo? (When were you born?)  

XT: Siwol sip il, chun gubak gusip o nyun (October 10th 1995). Myut nyun sang yiyeyo? (When were you born?)  

MZ: sip ewol, sip sam il, chun gubak gusip sam nyun (December 13th 1993)

Artifact3%20-%204_17_15%2C%201.09%20AM.m4a

Read more…

110 Artifact 3

Artifact3%20-%204_17_15%2C%201.09%20AM.m4a

Phone Call:

MZ: Annyonghasaeyo Cecillia (Hello Cecillia)

XT: Annyonghasaeyo Melody (Hello Melody)

MZ: Onul musun nal yiyeyo? (What day is it today?)

XT: Onul eun Kem yoil-ae-yo (Today is Friday.)

MZ: Mohae yo? (What are you doing?) Sigan it seoyo? ( Do you have time?)

XT: Jeonun bappayo (I am busy). Naeil sigan it seoyo (tomorrow I have time).

MZ:”Nae il narang nolle? (Wanna play tomorrow?)

XT: Nah, ya nolja ( Yes, let’s hang out.)

MZ: Nah, Bye (Ok, bye)

XT: Bye




Birthday:

MZ: Myut nyun sang yiyeyo? (When were you born?)  

XT: Siwol sip il, chun gubak gusip o nyun (October 10th 1995). Myut nyun sang yiyeyo? (When were you born?)  

MZ: sip ewol, sip sam il, chun gubak gusip sam nyun (December 13th 1993).

 

Read more…

SDLC 111: Reflection 4

After becoming familiar with the different forms of past, present and future tenses, I decided to increase my vocabulary of verbs. Therefore, I made a list of commonly used verbs in Korean. After making the list, we practiced their pronunciations. However, this time, instead of my language partner saying the words and me repeating them, I attempted to read them from the Korean transcript and my language partner corrected me later. Thus I noticed that I had gained a certain degree of independence in the language. I did not have to depend on my language partner all the time. 

After learning the new verbs, Sam and I decided to make a dialogue using the new verbs and the past tense. We first wrote the dialogue in English, but instead of asking our language partner to translate the dialogue to Korean for us, we attempted to translate it by ourselves. We were actually surprised by our ability to translate almost the entire dialogue by ourselves, with occasional help from Alvin with some vocabulary. This activity greatly increased my confidence in Korean and I could finally see the effects of all these months of learning Korean. 

Also I noticed that watching Korean shows has ingrained some of the rules of pronunciation, sentence structure and grammar in me so that whenever I am learning something new in Korean it instantly clicks inside me. I find myself referencing back to something from the shows that I have heard a hundred times. 

Therefore, from now on I have decided to take initiative to try new things and also to take the first steps by myself instead of relying on the assistance of Alvin all the time. 

Read more…

105 Learning Journal # 10

My experience of trying to read and write in Korea has been very fun. Korean characters are easy to write, comparing to Chinese. Korean characters are like simple drawings, consisting of horizontal and vertical lines, circles, and squares. Korean characters can be pronounced once we memorized twenty four Korean alphabets. However, even though I am able to pronounce some characters by applying the alphabet rules, it is difficult to understand the meaning of each Korean word. Thus, to be able to actually understand what each word means in Korean, I need to memorize the meaning of the word, not only the pronunciation.  

Read more…

105 Learning Journal #9

Bilinguals are not necessarily smarter in the sense of intelligence, but are more adaptive to new environment, more open-minded to approach a problem, and in better shape in controlling an environment or solving problems. Different languages have different grammars and different usage of words can utilize more part of our brains, thus improving the “executive function” of the brain which is “a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks” (“Why Bilinguals Are Smarter”, New York Times). Learning a new language just as learning a new instrument or any other creative subjects can train different parts of the brain to allow us to be a better monitor.

Read more…

Blog Topics by Tags

Monthly Archives