I'm centering the cultural studies of my course around the historic linguistics and comparative sociolinguistics of modern Indonesia. As a country that is incredibly diverse linguistically with around 700 spoken languages, I wanted to begin to explore how these languages interact with each other.
Current language policy in Indonesia encourages people to "Love the local, speak the national, and learn the foreign" as a formula for engaging with language. Bahasa Indonesia serves as a Lingua Franca and the language of trade and educational instruction across the country. I didn't realize until recently that for a language that is so widely spoken, it only came to exist officially in the mid-20th century as a means to foster a national identity. Thus, speaking the national. As English continues to serve as a symbol of a globalizing world and, for many, a symbol of opportunity, much of the LOTI (Language other than Indonesian) education is focused towards English. Here, the value is placed on learning the foreign.
This creates an issue for the protection of local languages. Although Indonesians are encouraged to hold their native languages in high regard, their unintentional deemphasis in favor of national and global ways of speaking is distancing people from their cultural and linguistic identities. One element of Bahasa Indonesia (as well as its predecessor Malay and the related Javanese) is the presence of formal and informal registers. Unlike Germanic and Romance languages with differing second-person pronouns, the manner of speaking varies widely based on the formality of the interaction. In Javanese, this distinction divides the language into two extremely distinct registers. Kromo, on one hand, is the highly-regarded formal register often associated with the elite. Ngoko, on the other hand, is more often spoken at home and is the register that is often learned as a native language for those in Java.
Because Kromo is both quite distinct from Ngoko and much harder to speak "correctly," many native speakers of Ngoko claim that they cannot speak Javanese, but rather that they can only speak in "daily talk." The imposed standards of fluency are high, and as the educational system deemphasizes local languages, more and more people are distancing themselves from a Javanese linguistic identity, despite it being their first language.
This paper included transcripts (in Bahasa Indonesia with an English translation) from a conversation between two young people in Java who, despite speaking L1 Ngoko and proficient Krono, talked about how "cool" it would be if they could speak Krono. It seems as though, from this paper, local languages are still highly regarded, but are feeling more unattainable as time passes.