All Posts (96)
Right now, I’m hoping to cross my Turkish and archaeology classes a bit. Dr. Baughan, my archaeology professor, has done excavations in Turkey for the last few years and speaks Turkish. Merve had the idea of maybe the three of us meeting up for coffee. Unfortunately I can’t come when they planned to meet up, but I can in the future.
For the first weeks back, I don’t have any particular goals. I didn’t get a chance to practice very much Turkish over the break, so this will be a somewhat rough beginning, and I want to return to the comfort level that I had before hand. I’m using the Turkish Essential Grammar book to review and I’m trying to listen to more Turkish music to practice the phonetics and just re-familiarising myself with the sound of Turkish.
In terms of grammar, I have been trying to introduce a few new adverb and adjective phrases (e.g. kendi, bazen, bolca, sık sık). They aren’t particularly difficult luckily. I’m working on setting up a time to work to Merve. We have a class together (LLC 198 with Dr. Bohon) and we have been meeting directly after that class time. To be honest, it’s not a great meeting time since I have three classes consecutively and that usually isn’t the best for me, but hopefully it will work okay.
Song of the Week: Cambaz - mor ve ötesi
Weeks 11-12:
These weeks I learned how to say different countries in Turkish, as well as the languages associated with those countries and their respective nationalities. To say nationalities, you can usually add on the ending -li or -lı (matching with vowel harmony, of course) to the country to say a person's nationality. This ending indicates that you are "from" this country. Similarly, languages are usually the shorter version of the nationality with -ca, -ce, -ça or -çe added onto the end. I also learned how to say myself, yourself, etc. and all of us/you/them in Turkish using the words "kendi-"and "hep-" respectively and tacking on the appropriate suffixes. This was pretty difficult for me to keep straight, even though everything about these words just required the same grammar rules I've been using. At the end of these weeks, Merve and I went over the accusative case (this case allows us to tell the difference between saying I am reading a book and I am reading the book; it indicates specificity for objects in a sentence).
Weeks 13-15:
At the beginning of these weeks I talked to Merve about the culture and history of the Grand Bazaar to help plan my final presentation. It was interesting to hear what Merve had to say about the Grand Bazaar because a lot of the information I was able to research was more focused on its history or tailored to tourists.
Telling time in Turkish is a lot more complicated than in English. Parts of it remind me of how to tell time in French, but more difficult. Like French, minutes that are between 31 and 59 are subtracted from the closest hour, so an approximate translation of 4:43 in Turkish would be "17 minutes until 5." Depending on if the minutes are before or after the hour emphasized, different vowel harmonies of the hour value have to be used. There are also different words for conveying "it is ___ o'clock" versus "... at ___ o'clock" that must be included (and saying "at" for time does not always match the locative case rules). I also learned words for the days of the week, months, and seasons. Interestingly, spring (ilkbahar) and fall (sonbahar) are almost the same word. "Bahar" means spring and can be used to indicate the spring season, but the prefix "ilk-" means "before" and "son-" means "after," which suggests the similarities between spring and fall weather. In the last couple of weeks, I learned about different Turkish holidays (Ramadan, a holiday for children, the Republic Day of Turkey, etc.), as well as other holidays that we also celebrate in the U.S. (Mother's/Father's Day, anniversaries, birthdays, Valentine's Day, etc.). I also learned how to use the words "before/after" and "since/for (a time/time period)." To use the word "after," you have to use past tense for verbs, so Merve also gave me a glimpse of how to use the simple past tense in Turkish.
Turkish Delights: A Disney Short/Mickey Mouse Cartoon
Disney created Mickey Mouse shorts featuring the culture and language of different countries from around the world. In the short they created for Turkey, Mickey Mouse was a merchant at the Grand Bazaar (Kapalıçarşı) who sold Turkish delights. Because his Turkish delights were so delicious, Mickey stole the customers from other merchants (Donald Duck, who sold evil eye decorations, and Goofy, who sold instruments). I really liked how the short featured many aspects of Turkish culture and incorporated the Turkish language.
Turkish Cultural Features/New Words:
- One of the famous Kapalıçarşı gates (Nuruosmaniye Kapısı)
- "Afiyet olsun" ~ "Bon appetit" in Turkish
- A sign saying "Açık" = "Open"
- Turkish tea runners
- Goofy playing the bağlama, a Turkish string instrument similar to a lute
- Bosphorus Bridge, a bridge in Istanbul that connects Europe and Asia
- Turkish carpets
The Blue Mosque (Sultan Ahmed Camii)
One of the most prominent architectural structures in Istanbul is the Blue Mosque. To enter, women must cover their skin and wear headscarves, and people have to take off their shoes. Services are also separated by gender. Inside the mosque is an impressive display of colorful mosaics with floral designs, stained glass windows and high vaulted ceilings. Unlike many Western European places of worship, the Blue Mosque is void of any idols. Throughout the mosque is Arabic calligraphy of sections of the Quran. Five times a day, a call to prayer is amplified from the minarets of the mosque. The call to prayer is always the same and is translated below:
God is Great
There is no god but God
Muhammed is the Prophet of God
Come to prayer
Come to salvation
God is Great
There is no god but God
Pictures from https://thetravelbunny.com/istanbul-blue-mosque/
Turkey has a national holiday for children! National Sovereignty and Children's Day happens every year on April 23rd and was founded in 1920 to celebrate children, the future leaders of the world. During this celebration, children perform dances, recite poetry, and replace politicians in government to discuss and voice their concerns. Children from other countries are also sent to Turkey and hosted by Turkish families. These children from all over the world share their cultures and traditions with each other.
Cappadocia (Kapadokya) is a region of Turkey located in the center of the country that is famous for its otherworldly landscape. Hot air ballooning is a popular tourist attraction and runs year round. A national park in Cappadocia, called Göreme National Park, is known for its fairy chimney formations that tower from the ground, formed from eroded volcanic rock. Cappadocia is also famous for its cave hotels and ancient underground cities.
Transcribing the nursery rhyme Ali Baba'nın Çiftliği (and correcting transcription):
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde küzelleri kuzuları var
Meh meh
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde inekleri var
Mö
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde holozları horozları var
Ü ürü ü
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde eşekleri var
A i Aiii
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde kedileri var
Miao Mıyav
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde köpekleri var
Ho Hav
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Ali baba'nın bir çiftliği var
Çiftliğinde tavukları var
Bukak Gıdak
Biye banıl Diye bağırır
Çiftliğinde Ali baba'nın.
Borek is a savory Turkish pastry that can be stuffed with different fillings, such as cheese, spinach, and meat (but there are also sweet variations). Börek can also come in different shapes, some of which have distinct fillings:
- Su böreği (water borek)—consists of large sheets of yufka dough layered on top of each other. The borek is then cut up into small squares
- Kalem böreği (pen borek)—used to be called sigara böreği (cigar borek). Kind of looks like an egg roll
- Gül böreği (rose borek)—Coiled into a spiral shape
One weekend during the semester I went to a farmers' market back home and ordered borek from a Turkish food stand! The attached pictures show that they are the gül böreği shape. One was spinach borek and the other was filled with meat. Very good!
^ Spinach (Ispanaklı börek)
Ground beef (Kıymalı börek)
I just started a new Netflix original series called "첫사랑은 처음이라서", which means Because It's my first time having a first love. The drama is about these 5 young college students, each dealing with difficulties in their life. I think it is a great drama because it helps me learn about Korean culture and what the youth is dealing with. I will be looking forward to watching it during the summer.
Growing up, Rumi was just the name of the guy who authored all the different quotes decorating one of the streets in my city. It wasn’t until well into my senior year of high school that I learned he was an amazing poet, and not until college when I learned that he was one of the most influential Sufis of all time. As a historical figure, his legacy is steeped in equal parts Arabic, Persian, and Turkish heritage - he was an ethnically Persian man who preached in Arabic and lived in Turkey. His name in Turkish is Mevlana Celaleddin-i Rumi. The first part of his name, Mevlana, means “our master” in Arabic, but is phonetically Turkish (yay! Ottoman Turkish). He was also known as “Hüdavendigar,” meaning great leader in Ottoman Turkish. Rumi in his name means “Rum,” one of the historical names for Anatolia used in various Islamic countries (and to some extant still in Arabic… Turkeys, the birds, are known as Dik Rumi… or Anatolian Cocks). Continued in next Culture Post