Vivian Lee's Posts (67)

Sort by

SDLC 111 - Self-Assessment

VivianLeeLearningPlanFinal.docx

I learned a lot this semester, and basically hit on every task I wanted to accomplish. Joora was a great language partner, and having a native speaker to practice and converse with really helped with my fluency and vocabulary. Also, I learned a lot of popular Korean slangs, expressions, and idioms, which were all really fun and interesting. We also worked on every task I wanted to learn from my learning plan this semester, which was great. 

I also enjoyed finding online resources and watching YouTube videos and lectures for learning Korean. There were a lot more than I had expected, and although I found more for sources for beginner level Korean, there were quite a few resources that catered towards my interest and current level of learning. I personally liked watching YouTube videos to learn because it was more interactive, but audio textbooks were also helpful in developing my listening and speaking skills as well. 

Read more…

SDLC 111 - Sixth Bi-Weekly Report

The past two weeks I learned Korean slangs/abbreviations with Joora. We went through about 20 Korean slangs from this website (https://www.90daykorean.com/korean-slang/) and Joora taught me a few popular slangs that was also popular in Korea (see below). To practice, I made short phrases and sentences using these Korean slangs. Joora was really helpful and was great at coming up with situations to help me understand when it was appropriate to use certain words. Because I didn't grow up in Korea, many, if not all, of the slangs were quite confusing and new to me. Watching Korean shows and dramas taught me a couple, but there are still a lot more that I'd like to look over and learn. 

쩐다 amazing, lame 
아놔 you say this when you're annoying or something bad happened 
지못미 = 지켜주지 못해 미안해 
정줄놓 = 정신줄 놓은 사람 crazy person 
넘사벽 = 넘을 수 없는 4차원의 벽 something you can't overcome or someone you can't outrun 
깜놀 = 깜짝 놀람 
고딩 = 고등학생  
레알 = real
손발이 오글오글/오그라든다 = 닭살 돋는다 
완소 = 완전 소중한 something very valuable 
엄친아/엄친딸 = 엄마 친구 아들/딸 
열공 = 열심히 공부 

Read more…

SDLC 111 - Cultural Project

Koreanidioms.pptx

My cultural presentation is on Korean idioms and proverbs. I will be talking about popular Korean idioms and expressions and their meaning and their English equivalent. I will be focusing on 3 types of idioms: 사자성어 (4 character idioms), 고사성어 (Old stories/advice), and 속담 (Expressions/idioms/proverbs/sayings).

For example, there's a Korean idiom, "제 눈에 안경이다," which literally translates to glasses in the eyes. This idiom is used to suggest that the way people see beauty is different (glasses we see with are all different). This is somewhat equivalent to the English idiom/saying “Beauty is in the eye of the beholder.”

The Korean idiom of “꿩 먹고 알 먹는다” literally translates to “If you eat a pheasant, you also eat the egg.” This expression is used to describe a situation when you get two benefits at the same time from one action. This is equivalent to the English expression “Kill 2 birds with 1 stone.”

The Korean proverb of “뜻이 있는 곳에 길이 있다” literally translates to “In the place there is a will, there is a way,” which is equivalent to the English expression of “where there’s a will,there’s a way.” Both expressions is used to describe situations where if one is determined, even through hardships and difficulties, they will find a way to achieve their goal.

The Korean proverb of “누워서 떡 먹기” directly translates into “Eating rice cake while laying down.” This expression is extremely similar to the English idiom of “A piece of cake,” which is used to express how easy something is.

Lastly, the Korean proverb,“남의 떡이 커보인다” which directly translates to “another person’s rice cake looks bigger,” is used to describe envy and when people are never satisfied with their own situation and think others have it better. This is very similar to “The grass is always greener on the other side.”

 

Read more…

SDLC 111 - Fifth Cultural Post

I used to think that Korean and Western cultures were very distinct and different. However, when I visited South Korea two years ago, I realized that Korea had become more westernized over the years. There were a lot of English signs and words in the streets, especially in the cities, and many Koreans were bilingual. 

Even after studying Korean idioms and expressions, I realized that there were many idioms that were equivalent or similar to an English idiom. A common difference in the idioms was that Korean idioms incorporated food/rice a lot more compared to English idioms, but the overall message was the same. Also, because tourism has been growing in South Korea, there are a lot more foreigner-friendly spots and places in Korea. I have never encountered a foreigner when I attended first grade in Korea (shocking when I think about it now), but now there are a lot more tourists and foreigners studying in Korea. 

Read more…

SDLC 111 - Fourth Cultural Post

For my fourth cultural post, I will be talking about popular career fields and employment opportunities in South Korea. 

I've heard that it's very difficult to secure a job nowadays in South Korea. Therefore, many Koreans are more concerned finding job security with stability over passion. While researching I found out that there has been a high demand of native English speakers in South Korea. Translators for any industry are also sought after, especially in after school academies (hakwons). Also, current employment trends include careers in Finance, IT, International Business, and Marketing. 

Also according to a 2014 survey conducted by a large Korean job search site, the most popular employers among college students were Samsung electronics, Hyundai motor company, Posco (steel making company), Korea Electric Power Corporation, and Kia Motor Company for men, and CJ (food products and pharmaceutical company), Asiana Airlines, Korean Airlines, Samsung electronics, and Posco for women. 

Read more…

SDLC 111 - Fifth Bi-Weekly Report

I learned how to talk about my future career plans to others. I wrote why I wanted to pursue dentistry in Korean and Joora helped me look over it. 

저의 꿈은 치과의사 입니다. 치과의사는 건강한 치아를 유지하기 위하여 치아를 포함한 구강의 질환을 치료, 교정, 대치하여 예방한다. 저는 사람들과 대화를 나누며 일하고싶습니다. 사람들을 도울수 있고 사람들에게 자신감도 줄수있어서 저는 어릴때부터 장래희망이 치과의사였습니다. 저는 대학후에 치대준비를 할거예요. 

On the second week, Joora, Vana, and I went to Grand Mart and ordered food in Korean. I ordered jjajjangmyun, Korean black bean noodles. During dinner, we also went around and asked each other how our week was in Korean. It was a bit awkward for me first, because I am more comfortable speaking about my personal life in English because I don't know a lot of adjectives in Korean. I said I had a lot of upcoming exams and projects and was very stressed. I also built up courage to ask the Help Desk if they had bibimmyun in stock in Korean. The worker said that they don't have any in stock at the moment. 

Read more…

SDLC 111 - Learning Activity Reflection

I taught my friend how to designate specific days in Korean. I played the activity with her and she found it really helpful. My friend is also Korean, but she was born and raised in the United States. She grew up speaking English with her parents so these were terms that she did not know before. I'm glad she found it fun and helpful, so next time she needs to make an appointment or refer to a specific day in Korean, she can. I also think the visual timeline made it easy to learn the terms. 

일            월            화                        목            금            토            일

    -3            -2            -1                         +1            +2           +3           +4

 그끄저께    그저께       어         오늘         내일         모레        글피       그글피

Read more…

SDLC 111 - Third Cultural Post

Because I will be travelling to South Korea this summer, I decided to do my third cultural post on popular tourist spots in South Korea. 

Seoul, South Korea (capital) is the most popular tourist designation for visitors. Seoul has a lot of modern as well as ancient architecture. It also has a lot of historical landmarks and a lot of places to shop. The night life is full of endless street foods, cafes, and gorgeous night views in N. Seoul Tower, which offers great panoramic views of the city. 

Jejudo or Jeju Island is another popular tourist attraction. The island offers a lot of outdoor activities such as hiking on Halla-san, which is the highest peak in South Korea, riding horses, and watching sunsets and sunrises by the ocean.

Haeundae Beach in Busan is a very popular city to visit especially during the summer. There are a lot of beach festivals and concerts and is busy year round.

Seoraksan National Park is located in Gangwon Province. This national park attracts many tourists because of its beautiful scenery.  

Gyeongju is a small city above Busan and this city has numerous historical sites. I read that Gyeonju is the prettiest in the spring because there are cherry blossom trees that line the main streets. 

Read more…

SDLC 111 - Learning Activity

I created a learning activity on how to refer and designate specific days in Korean, such as day before yesterday, the day after tomorrow etc. I created a timeline of days on a piece of paper and put the days of the week on the top. I used Wednesday as the middle point (today). And then I put number of days after and before Wednesday. I then wrote down the terms to designate those specific days in Korean. For the activity, I would cover the last line with a piece of paper and point to a certain day and the person would have to tell me the correct designation term. 

일            월            화                        목            금            토            일

    -3            -2            -1                         +1            +2           +3           +4

 그끄저께    그저께       어         오늘         내일         모레        글피       그글피

Read more…

SDLC 111 - Fourth Bi-Weekly Report

This week, Joora and I learned about the different dialects (satoori) in South Korea. I specifically wanted to learn more about the Busan dialect, because my dad's side of the family lives in Busan, South Korea. This was a really fun lesson because Joora and I watched Youtube videos that compared and contrasted the different accents of different regions in Korea, which to me, sounded awkward and funny (Part 1: https://www.youtube.com/watch?v=cCchIPz_pBs; Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=BPZa-Zge5ak). It was really interesting to see how the same sentence ended up sounding so different. The tones and the speed of the words varied a lot between the different dialects as well. For example, Busan satoori is has more variations between tones and Chungcheong-do satoori spoke very slowly. I grew up hearing the standard Seoul dialect from my parents, but I have noticed that my mom has a slight dialect when she speaks with her family and friends back in Korea. After watching the videos, we read more into the different dialects of Korean online (https://www.dramafever.com/news/the-different-dialects-of-the-korean-language/). 

I also learned how to refer days, such as day before yesterday, the day after tomorrow, etc. My parents would always use these words to describe time and events and I always had to ask them which day specifically they were referring to because I would always get them mixed up. This lesson was extremely useful and practical and I think it'll definitely come in handy when I need to schedule something or refer to a specific day/event. 

일            월            화                        목            금            토            일
 그끄저께    그저께       어         오늘         내일         모레        글피       그글피
    -3            -2            -1                         +1            +2           +3           +4

Read more…

SDLC 111 - Fourth Artifact

One of my learning tasks was to text in Korean more and to get more familiar with conversational texting styles. I also wanted to practice my spelling and grammar by texting as much as I could with my family and friends. Below are screenshots of my conversation with my new friends, Yugi and Dali. I asked them how long they have been learning Korean and what parts of Korea they have visited. 

12746838652?profile=original

12746838263?profile=original

Read more…

SDLC 111 - Third Bi-Weekly Report

This week, Joora and I talked about impeachment of the South Korean president, Park Geun Hye. We read an article in Korean together and learned that Park Geun Hye was the daughter of a previous president, Park Chung Hee. I knew she was the first female president of South Korea, but did not know much about the scandal regarding Choi Soon Sil and the whole impeachment process. According to the article, President Park’s friend Choi had a lot of influence, politically and spiritually, on Park. This led millions of Korean citizens to protest for Park Geun Hye’s impeachment. On March 10, 2017 the constitutional court in South Korea upheld Park’s impeachment. Until the new presidential election, which is in about 2 months, Prime minister Hwang Kyo ahn would act as the president of the country. While reading the article, I learned new political vocabulary words in Korean:

(탄핵) = impeachment

판결 = verdict

청와대 = Blue House (President’s House) comparable to White House in the U.S.

헌법재판소 = Constitutional Court

만장일치의 = Unanimous Decision

선거 = presidential election

I have been wanting to read Korean books and comic books (manhwa) for a while, so this week, Joora and I read three chapters of a Korean Webtoon, which are digital comic books online. Reading has been always difficult for me because of my limited knowledge of vocabulary words, but because Webtoons have pictures/comics, it was a bit easier for me to follow. However, reading Webtoons was still very difficult and I had to stop every couple of pages or so to ask Joora to help translate. It was frustrating, but I definitely picked up a lot of new words and having pictures/graphics to use as context clues helped me understand what I was reading. I might resort to watching Korean cartoons on Youtube to learn more basic vocabulary words before I continue reading Webtoons again. 

Read more…

SDLC 111 - Second Cultural Post

My second cultural post will be on Korean idioms and proverbs. This will also be my topic for the cultural presentation.

I personally find idioms and expressions very interesting, fun, and profound. When I was learning about Korean idioms and expressions, it was sometimes difficult for me to translate them into English due to cultural and historical differences between Western countries and Asian countries, like Korea. However, to my surprise, there were many Korean idioms and expressions with a Western/English equivalent.

For example, there's a Korean idiom, "제 눈에 안경이다," which literally translates to glasses in the eyes. This idiom is used to suggest that the way people see beauty is different (glasses we see with are all different). This is somewhat equivalent to the English idiom/saying “Beauty is in the eye of the beholder.”

The Korean idiom of “꿩 먹고 알 먹는다” literally translates to “If you eat a pheasant, you also eat the egg.” This expression is used to describe a situation when you get two benefits at the same time from one action. This is equivalent to the English expression “Kill 2 birds with 1 stone.”

The Korean proverb of “뜻이 있는 곳에 길이 있다” literally translates to “In the place there is a will, there is a way,” which is equivalent to the English expression of “where there’s a will,there’s a way.” Both expressions is used to describe situations where if one is determined, even through hardships and difficulties, they will find a way to achieve their goal.

The Korean proverb of “누워서 떡 먹기” directly translates into “Eating rice cake while laying down.” This expression is extremely similar to the English idiom of “A piece of cake,” which is used to express how easy something is.

Lastly, the Korean proverb,“남의 떡이 커보인다” which directly translates to “another person’s rice cake looks bigger,” is used to describe envy and when people are never satisfied with their own situation and think others have it better. This is very similar to “The grass is always greener on the other side.”

Read more…

SDLC 111 - Second Bi-Weekly Report

During the first week, we learned about the different holidays in Korea. I learned about Korea's Independence Day (Samiljil), Memorial Day (Hyunchoongil), Constitution day (JaeHunJul), and the day Korea was founded (GaeChunJul), which translates to the day heavens opened. While learning about the different holidays, I learned vocabulary words specific to these holidays and and also learned some basic Korean history as well and we talked about how Koreans celebrate these certain holidays.

I also learned how to say biblical terms in Korean. Joora and I went over the Lord's Prayer in Korean and I learned new vocabulary words. Because I knew the Lord's Prayer in English, it was easier for me to define the words in Korean, but it was interesting because many of the words were specific to the bible. For example, the word forgive in Korean is yong-seo, but in a biblical context, it could also be sa-ha-da. 

Read more…

SDLC 111 - Third Artifact

For my third artifact, I wrote a letter to my cousin in Korea. I asked her how she was doing and I told her I have been busy with mid-terms and that I was learning Korean from Joora. I also wrote that the weather was warming up and that Spring was approaching in Richmond. I wished her good luck with her studies and told her I will visit her in Korea soon. 

12746836480?profile=original

Read more…

SDLC 111 - Second Artifact

Well Known Korean Idioms and Proverbs 

1) 쏜살같이
Literal: Like a shooting arrow
Meaning: Very fast

2) 바람 맞았다
Literal: Hit by the wind
Meaning: Got stood up by someone

3) 고슴도치도자기새끼는예쁘다
Literal: Even porcupines think their children are pretty
Meaning: All parents think their child/baby is pretty

4) 그림의 떡
Literal: Picture of a rice cake
Meaning: Used to describe something that you want, but can't have or afford

5) 시작이 반이다
Literal: Starting something is already half the work
Meaning: Taking the initative is already a big step

6) 눈코 뜰새 없다
Literal: Don't have time to open eyes and nose
Meaning: Extremely busy

7) 귀 빠진날
Literal: Day my ear was pulled out
Meaning: Birthday

8) 개천에서용났다
Literal: A dragon was born in a stream
Meaning: Someone who became successful from a poor background

9) 혼자서북치고장구친다
Literal: Playing a drum by oneself
Meaning: Someone who does everything alone and doesn't care about other people's opinions

10) 고양이에게 생선을 맡기다
Literal: Entrusting a fish to a cat
Meaning: Expressing doubt to trust someone who you shouldn't trust

Read more…

SDLC 111 - First Biweekly Post

On the first week, I asked Joora if we could go over homonyms and/or commonly misused and misspelled words. We went through 12 commonly misused/misspelled words, which happened to be all homonyms. This lesson was really useful and I learned a lot. I always wanted to go over homonyms, because I often type or text in Korean by sounding out the words and characters. Although auto-correct fixes some mistakes, there are many times when auto-correct does not catch the mistake when the word is just used in the wrong context. At first, i was really hard for me to differentiate the homonyms, because the characters looked so similar. Joora also told me many native Koreans get some of the homonyms mixed up as well. To practice and further my understanding on Korean homonyms, I came up with sentences using the two homonyms and asked Joora to check it over for me. 

On the second week, Joora and I read a Korean short story together out loud and went over some of the vocabularies, phrases, and grammatical principles. (https://www.howtostudykorean.com/wp-content/uploads/2016/11/HowtoStudyKorean-Stories-Set-1-1-First-Date.pdf). The short story was about dating and relationships. I wasn't used to reading Korean out loud, so it was a bit awkward and hard for me. While reading I had to stop a couple of times or slow down because there were so many tongue-twisters and I couldn't sound out the vowels correctly. I really enjoyed this exercise with Joora not only because we both laughed over some of the cheesy lines in the short story, but because it really helped me with the fluency and flow. I definitely became more comfortable reading in Korean towards the middle and end. 

Read more…

SDLC 111 - First Artifact

Vocaroo_s0HO3hGFyDZx.mp3

Joora: 왜이렇게 늦었어? 

Why were you so late?

Vivian:아 미안해! 차키를 잃어버려서 버스타고왔어. 많이 기다렸지?

Sorry! I lost my car keys so I took the bus! Did you wait long?

Joora: 괜찮아. 너 감기는 다 나았어?

That's okay. Is your cold better? 

Vivian: 응, 다났어.

Yes, it's better.

Joora: 저기요! 초콜렛 케이크 하나랑 밀크티 두게주세요.

Excuse me. Could we order 1 chocolate cake and 1 milk tea? 

Worker: 죄송하지만 초콜렛 케이크이 없대요.

I'm sorry, but we sold out of chocolate cake.

Joora:아 그럼 치즈케이크 으로 주세요.

Then could we get cheesecake? 

Vivian:나 네꺼 먹어봐도돼?

Can I try some of yours? 

Joora: 안돼.

No you can't. 

Vivian:어...알았어.
Oh, okay.


Joora: 너 이따 뭐할거야?

What are you doing later? 

Vivian: 난 공부 할거야. 넌?

I'm going to study. How about you? 

Joora: 웬일이야?

What? Study?!

Vivian: 그러게...해가서쪽에서 떴나봐.

Yeah I know...I can't believe it either. 

Read more…

SDLC 111 - First Cultural Post

First Cultural Post:  What are your cultural learning goals for this semester? 

I’d like to explore Korean idioms as well as Korean slangs/expressions during the course of the semester. My parents often used Korean idioms when talking with their friends, and I wasn't able to understand the meaning even by using context clues. Also, I will be travelling to South Korea this upcoming summer and would like to converse and text with my cousins and friends and understand modern-day slangs/expressions. 

I expect to explore these topics by watching Youtube videos and finding a list of popular idioms and slangs/expressions used online. By exploring these topics, I hope to further my speaking and interpersonal skills and better understand Korean culture as well as media/shows. 

 

Read more…