SDLC 111 - Cultural Project

Koreanidioms.pptx

My cultural presentation is on Korean idioms and proverbs. I will be talking about popular Korean idioms and expressions and their meaning and their English equivalent. I will be focusing on 3 types of idioms: 사자성어 (4 character idioms), 고사성어 (Old stories/advice), and 속담 (Expressions/idioms/proverbs/sayings).

For example, there's a Korean idiom, "제 눈에 안경이다," which literally translates to glasses in the eyes. This idiom is used to suggest that the way people see beauty is different (glasses we see with are all different). This is somewhat equivalent to the English idiom/saying “Beauty is in the eye of the beholder.”

The Korean idiom of “꿩 먹고 알 먹는다” literally translates to “If you eat a pheasant, you also eat the egg.” This expression is used to describe a situation when you get two benefits at the same time from one action. This is equivalent to the English expression “Kill 2 birds with 1 stone.”

The Korean proverb of “뜻이 있는 곳에 길이 있다” literally translates to “In the place there is a will, there is a way,” which is equivalent to the English expression of “where there’s a will,there’s a way.” Both expressions is used to describe situations where if one is determined, even through hardships and difficulties, they will find a way to achieve their goal.

The Korean proverb of “누워서 떡 먹기” directly translates into “Eating rice cake while laying down.” This expression is extremely similar to the English idiom of “A piece of cake,” which is used to express how easy something is.

Lastly, the Korean proverb,“남의 떡이 커보인다” which directly translates to “another person’s rice cake looks bigger,” is used to describe envy and when people are never satisfied with their own situation and think others have it better. This is very similar to “The grass is always greener on the other side.”

 

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Blog Topics by Tags

Monthly Archives