Here is my powerpoint for the cultural presentation!
Here is my powerpoint for the cultural presentation!
Here is the introduction that I recorded for this artifact:
This piece is a recording of my personal introduction. In Portuguese I say:
Me chamo Taiyaba, sou de LA e tenho vinte um anos de idade. Sou uma estudante na Universidade de Richmond. Estou estudando contabilidade. Eu vou trabalhar em Philadelphia ano que vem, em uma empresa chamada Vanguard.
In english, I say "My name is Taiyaba, I am from LA and I am 21 years old. I am a students at University of Richmond. I am studying Accounting. I am going to work in Philadelphia next year, in a business named Vanguard.
Evaluation:
After recording my first artifact, I realize how important my Spanish comes into understanding, comprehending, and reading Portuguese. However, I see how that it also puts me at a disadvantage when it comes to pronunciation. I was so tempted to pronounce the introduction like it was Spanish and not in Portuguese. I am so used to hearing that Spanish-style of talking and pronunciation of words, that even when i wrote down the Portuguese pronunciations, and practiced them over and over again, I was tempted to revert back to the Spanish way of saying the words because it was more comfortable to me.
I need to work on becoming more comfortable with Portuguese words and pronunciations, and I need to separate the two languages in my head, so I become less confused. I think that this will be a point of contention throughout the semester, and in order to prepare myself, I want to work on creating a list of similar Spanish versus Portuguese words so I can start to see patterns in the two, and be better at differentiation.
I have learned so much about Brazilian culture during this semester, that I feel as though I have opened my eyes to a new way of life. First, I want to start off by saying I was not that interested in Brazilian culture to begin with. Like I have said in my earlier posts, I was more interested in learning Portuguese from Portugal as well learning about its customs, food, and music. This was primarily because I always saw Brazil as a huge country that seemed complicated to travel in, unsafe, and very expensive to get to. I saw Portugal as a cheaper flight destination, easier to travel in, more safe, and more English speakers which makes it more comfortable for me. I thought that realistically I would visit Portugal more than I would Brazil. However, having a language partner from Brazil changed my viewpoint. I now see Brazil not as complicated, but as unique and vibrant.It might be unsafe, but that just calls for more precautions and safety measures to be taken in advanced. Brazil is a wonderful and beautiful country sprawling with diversity and funk, and has a laid-back, relaxed lifestyle that it is known for around the world. Brazil is so huge that if you live in the Northern part of the country, it would be faster to take a plane from that area to Miami, then it would be to take a plane from the North to the South of Brazil. It is facts like this that constantly fascinate me about Brazil.
I have also learned that Portuguese is not only in Brazil and Portugal, but spread out in many other countries due to colonization. It is fascinating to know that there are pockets of Portuguese speakers in India, Indonesia, China, and even Malaysia!
Lastly, I learned how similar Portuguese is to Spanish, and I believe that I could get around Brazil and Portugal just because of the knowledge that I have acquired through this course, and my previous knowledge of Spanish. As this was my main reason for taking this course, I am glad that I have accomplished my ultimate goal!
I want to continue on this journey of discovering Portuguese culture, and I want to start by learning some recipes that I can make at home this summer. Using the cooking website my partner and I found earlier this semester, I will work on making simple recipes to experience a taste of Brazil. I hope in the near future I can experience Portuguese up-close with a trip to Brazil or Portugal!
One of the learning tasks I wanted to work on was to learn about animals so that I could talk about them, as I love animals! My partner and I worked on creating a list of common animals, which I put down below. First we had me guess how to pronounce a word based on what I have learned so far from Portuguese and from my experience with Spanish. Then my partner corrected me if I was wrong, and had me write down the word she said, so I able to work with listening and then writing what I heard. Here is the list of animals that we came up with:
Cachorro (cajoho) - dog
Gato - cat
Elefante - elephant
Girafa -giraffe
Jacaré - alligator
Cavalo - horse
Cabra- female goat
Bode- male goat
Rato - rat (sounds like hato)
Um rato come queijo
Cobra- snake
Lagarto- lizard
dinossauro - dinosaur
Passáro- bird
Passarinho → birdy
Arara → from Rio (Disney movie)
Aranha → spider
Formiga → ant
Coelho → rabbit
Golfinho → dolphin
Tubarão → shark
Arraia → stingray
Now that we are at the end of the semester, we have begun to look back at the remaining things left on my learning plan, and figuring out what I want to learn before we end our sessions. We have also begun reviewing everything we have learned this semester, and talking about what I should focus on for the exam. I’m glad that we are reviewing everything now, because I am realizing the vast amount of material that I learned in such a short time, and I’m really proud of myself for being able to begin this journey of learning Portuguese. I am certain that I will continue learning Portuguese after graduation through using the skill sets and knowledge I have gained through this class.
I am also glad that we have the opportunity to still talk about what I want to learn for our remaining sessions. I really love traveling and food, one of the things I would love to do in my life is start a traveling vlog eating and traveling my way across the world. I think that Brazil is one of those places I would love to do that in, and so for our next sessions I want to focus on what culture and customs are like in Brazil, and how to get around(transportation), what foods to try, how to be safe, etc. I think this would be real knowledge that I could use in the near future, and that could also help me understand more about Brazil’s unique culture and people.
For this post I wanted to focus on all the Portuguese speaking countries in the world. I am still fascinated by how many different countries throughout the world speak Portuguese, and I would love to be able to share my thoughts on it through this post.
The countries that speak Portuguese are: Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Macau, Cape Verde, and São Tomé and Príncipe. However, Portuguese is not a primary language in all of these countries: it is actually a secondary language for every country but Brazil, Portugal and, São Tomé and Príncipe. The reason for the existence of Portuguese in these countries is due to colonization. There are other countries throughout the world that have pockets of Portuguese descendants and speakers, but they were not listed because the population is very small and Portuguese is not the primary or secondary language in that country. Some examples include Chaul and Goa in India, and Flores Island in Indonesia.
More than 250 million people worldwide use Portuguese daily. Portuguese is the fastest growing European language after English, and more and more countries are making Portuguese as part of their learning curriculum. For example, Portuguese is already a mandatory language in the schooling systems of Uruguay and Argentina.
It comes to no surprise then, that Portuguese is a high demand language that more and more college students are aiming to learn to increase their career opportunities. Much of this is due to the increasing importance of Brazil’s developing economy and impact on international policy trade. There is huge potential of new market opportunities and expansion in Brazil, and Brazil’s further influence on surrounding countries such as Uruguay, Paraguay, and Argentina, makes learning Portuguese even more important.
Working on this post has made me realize the spread and growth of the Portuguese language. I am glad that I am getting this exposure to Portuguese now, because I would love to be part of the ever-growing Portuguese community, that will be so important for business in the future.
One of the tasks in my learning plan was to listen to a Portuguese song and translate what it was saying. We did that for a Portuguese song, but then decided to flip the concept on itself, and translate a English song to Portuguese and try to understand how different it was afterwards. We decided to translate the English song. “Bad at Love,” by Halsey to Portuguese. I have listed the translation below. Through this task I learned about what words fit what situations in Portuguese, I learned a lot of new words, I learned how to pronounce these words, and most importantly, I learned how to translate English words to Portuguese words on the spot. I think this exercise really helped me focus on what words to use in Portuguese, and develop my comprehension ability.
Bad at love:
Got a boy back home in Michigan
Tenho um cara lá em MIchigan
And it tastes like Jack when I'm kissing him
E o gosto é de Jack quando eu estou beijando ele
So I told him that I never really liked his friends
Então eu falei que eu nunca realmente (sounds like he-all-menche) gostei dos amigos dele
Now he's gone and he's calling me a bitch again | (the -ing from EN becomes -ando in PT)
Agora ele se foi e ele está me chamando de vadia
There's a guy that lives in a garden state
Tem um cara que mora no “Garden State” (Garden ⇒ jardim; State ⇒ estado)
And he told me that we make it 'til we graduate
E ele me disse (sounds like djisse) que nós vamos durar até que nos formemos
(to last ⇒ durar) and (graduation ⇒ formatura)
So I told him the music would be worth the wait
Então eu falei que a música valeria a pena a espera
(to be worth it ⇒ valer a pena)
But he wants me in the kitchen with a dinner plate
Mas ele me quer na cozinha com um prato de jantar (dinner ⇒ janta)
I believe that we're meant to be
Eu acredito que nós fomos feitos um para o outro
(fazer ⇒ to make, feito ⇒ made) (um- one, para- for, o- the, outro other)
But jealousy gets the best of me
Mas o ciumes me vence (beats me)
Look, I don't mean to frustrate, but always make the same mistakes
Olha, eu não quero te frustrar, mas sempre cometo (to make [mistakes]) os mesmos erros (ehos)
I'm bad at love but you can't blame me for tryin' You know I'd be lyin' sayin'
Eu sou ruim com amor, mas você não pode (poge) me culpar (to blame) por tentar, você sabe que eu estaria (I would) mentindo (menchindo) (lying), dizendo que
You were the one That could finally fix me
Você era o único (only one) que poderia finalmente (finalmenche) me consertar (to fix)
(could ⇒ -ia at the end of words)
Got a girl with California eyes
Tenho uma garota com olhos de California
And I thought that she could really be the one this time
E eu pensei que ela poderia realmente ser "a pessoa certa" (the right person) dessa vez
But I never got the chance to make her mine
Mas eu nunca tive (tchive) a chance de fazer ela minha (mine ⇒ meu/minha)
Because she fell in love with little thin white lines
Porque ela se apaixonou com pequenas e finas linhas brancas
(paixão ⇒ passion, then apaixonar ⇒ fall in love)
London girl with an attitude We never told no one but we look so cute
Garota de Londres com uma atitude (atchi-tu-de), nós nunca contamos para ninguém, mas ficamos bem juntas (to look good together)
Both got way better things to do But I always think about it when I'm riding through
Nós duas temos coisas (things) muito (way) melhores (better) para fazer (to do), mas eu sempre penso em nós (think about us) quando estou passando por lá
These past weeks we have been focused on food words and their alternative sounds, and the difference between: É and E. Food wise, we talked about common foods in Brazil and then looked up recipes online. We used this website: http://www.tudogostoso.com.br to look at recipes and talk about how to make some of them. We also read some recipes and I learned some cooking terms, measurement terms, and also learned what Brazilian foods are popular! Everything looked so delicious! Afterwards we came up with alternative spellings of words, what I mean by this is that we came up with a list of words that sounded differently to me than they were written. I have written the list that we came up with below. Doing this made me realize the difference between hearing “ge” and “che” “je”. Finally, we looked at the difference between É and E. Though subtle, the accent makes the difference between the two vast. É means ‘is’, and E is ‘and’. This concept took me a long time to comprehend because I was so confused by the subtle difference. At first, they sounded like the exact same word to me, and I kept mixing up which word had the accent. However, I finally remembered that É means is by focusing on the fact that it has the accent because it is trying to define something while E is trying to put two words together, making it more subtle. This might not make any sense, but it is the way I got myself to remember the two.
I have learned so much these past weeks, and I’m excited for the finale! I understand so much about Brazil and Portuguese now, that I am bursting out to talk to someone about what I have learned! I have accomplished most of the things I wanted to do in my learning plan, and I think in the next few weeks we will be looking at culture again and reviewing everything learned so far.
Some words and their “alternative spelling” for pronunciation purposes
pode (poge) → can
mentindo (menchindo) → lying
finalmente (finalmenche) → finally
realmente (he-all-menche) → really
De (dje) → from
atitude (atchi-tu-de) → attitude
disse (djisse) → said
tive (tchive) → had
This week I did the activity that I came up in Week 9, I taught someone the common mistakes between Spanish and Portuguese words to help them understand what are the prevalent patterns found between the words of the two languages. I have posted the list I used below. I then said Portuguese and Spanish words to my boyfriend, who learned five years of Spanish, and asked him what he thought was the Spanish word or Portuguese word. Even though he knew all of the Spanish words, he was confused by the subtle differences in the two, for example, “tiempo” v “tempo”, or “pior” v “peor.” After I asked him about all the words on the list, I then showed him the list and then taught him the commonly made mistakes. I taught him how Portuguese uses more “is” sounds and shorter versions of spanish words, and how “mas” may mean ‘more’ in Spanish, but it means ‘but’ in Portuguese. I helped him learn more about the trickiness that occurs when you know both languages, and in the end he really understood what the differences were. This activity also made me realize deeper insights as I was teaching it, and I memorized the differences in my head as I was talking about them, without even realizing. This was a really cool assignment, and I am happy I got the opportunity to do it!
Something I have always been curious about is the diversity of Brazil. As one of the most diverse countries in the world, Brazil has an interesting mix of food, culture, music, and religions all in one country. I wanted to explore the regional differences and races within Brazil, as I don’t know particular much about this subject and would love to educate myself on it.
I learned that Brazilians trace their origins from five sources: Europeans, Amerindians, Africans, Levantines, and East Asia. Brazil also has a population of about 208,862,818 people, and is the fifth most populated country in the world. The distribution of the population is very uneven however, as most Brazilians live along the coast line, and the interior surrounding the Amazon Basin is almost bare. Most of Brazilians came from three main places: 1)Europe: these are mostly ethnic Portuguese who were forced to convert to Christianity 2)Sub-Saharan Africans 3)Indigenous People (Tupi and Guarani). The population of Brazil based on ethnicity is as followed: White 47.7%, Mulatto 43.1%, Black 7.6%, Asian 1.1%, Indigenous 0.4%. Most European immigrants live in the southern states such as Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, and São Paulo. São Paulo alone has 30 million white people. In the northeast, the majority of people are of African or mixed-race decent, mostly on the coastline. Brazil also has the highest number of Japanese descendants outside of Japan, with about 1.8 million Japanese-Brazilians, most of whom take up residence in São Paulo.
These were some of the many facts I have learned about Brazilian ethnicities, and I can’t wait to ask my partner more about her personal experience surrounding diversity in Brazil.
This week we have been focusing on watching Portuguese Youtube videos, and trying to explain to each other what they said in English. We have also looked at a Portuguese Fashion magazine and looked at a video about living in Brazil. First we watched a Youtube vlog and then an interview a famous Brazilian blogger posted on Youtube. We quickly learned that we needed to put on subtitles so that I could translate what was being said, otherwise the way the vlogger spoke was way too fast for me to understand. Once we put on subtitles, I was able to understand 30% of what was being said. It was actually really good for me to be able to hear the natural conversations one has in Portuguese. I was able to hear that the vlogger said a lot of sounds that sounded like “che” or “dje” but that didn’t have those letters at all. Being able to hear these sounds helped me work on my pronunciation better. We then looked at a Portuguese fashion magazine, Cosmo Brazil, we read the headlines together and I tried to discern what the articles were about. We then read the horoscopes section together, and talked about what was being said. Finally, we looked at a video about daily life in Sao Paulo. It was really cool seeing my partner’s hometown and seeing how different life was in Brazil.
Learning activity to teach someone:
I want to teach someone the differences between Spanish and Portuguese words. Coming up with a list of commonly mistaken words really helped me understand why I was so confused between the two, and I think I could help someone with a Spanish background discern the differences as well. I will ask someone what they think are the differences in a list of words between Spanish and Portuguese. Then I will show them the list of differences I have, and teach them how to be aware of the two by looking at the patterns between Spanish v. Portuguese words.
I think I have been making great progress overall. In individualized courses like this, it is often difficult to evaluate yourself and realize whether you are doing well on progress or not, especially when there is no metric to compare yourself to. However, when analyzing what I have learned since the start of the semester, I see how this course has changed my cultural views and enhanced my speaking abilities. Before starting this course I was really focused on going to Portugal and learning more about Portugal, not really Brazil. I wasn’t really interested in Brazil because I believed that I couldn’t go there due to safety issues and transportation difficulties. I was more interested in Portuguese because I knew it was safe, and I knew I would be able to travel there more easily. However, throughout this course, Barbara has been teaching me more and more about Brazilian culture, music, holidays, and the lifestyle. I began to realize how beautiful Brazilian culture is, and how diverse and interesting the people are. I really want to go there now, and because of that, we have been setting aside time during our learning session to work on Brazilian culture, customs, food, etc.
Furthermore, as this language is similar to Spanish, I have been able to realize patterns between the two, and even the patterns between Portuguese and English. It makes me realize how grammar and sentences structures work in latin based languages, and I have become more comfortable with saying a sentence I think makes sense based on the patterns I have learned so far.
I am not sure I will make any changes on my plan. So far we have been using my plan as a basis of what to learn, but if there is something we realize we want to do too, we do that as well, so my plan is really flexible and I don’t think there is any need to change it.
These past weeks we have been focused on talking about the days of the week, months, and numbers. It hasn’t been stressful learning these words, as they are fun to say and not very difficult to remember. They are also pretty similar to Spanish, with the exception of pronunciation and the days of the week, as the day of the week is written as a number out of 7. I have written an example of what I mean by this below. I find the best way to memorize a big quantity of information that I have learned during these past two weeks, is to “chant” words to myself so I am used to saying them, and to record myself saying the words and listen to them so I remember the way I was taught to say those words. This activity really helps me remember went we learned in class and hone in my language skills. I think I have been doing well so far, and I am excited where the next few weeks take me!
Sunday → Domingo
Monday → Segunda-feira (2)
Tuesday → Terça-feiraca (3)
Wednesday → Quarta-feira (4)
Thursday → Quinta-feira (5)
Friday → Sexta-feira (6)
Saturday → Sábado (7)
This week we are working on common food items and what are the correct pronunciations of breakfast related words. First, Barbara and I worked on listing common food items that we ate and then I guessed how I thought it would be said based on my knowledge of Portuguese and Spanish. I actually got a lot correct! The words that I had trouble with we wrote notes on, and then Barbara told me she would be occasionally asking me about these words in the next few weeks to ensure that I knew what they were and how to pronounce them. I have written some of the words from the list we worked on today below for reference. We also worked on common responses to questions that I have written down below as well.
Cereal com leite
Banana
Manteiga de amendoim → peanut butter
Linhaça → flax seeds
Ovos → eggs
Pão (poah) → bread
Abacate → avocado
Tudo bem? How are you/All good?
Tudo. All good
Na verdade, não. Not good.
E você? And you?
Não == no and Sim == yes.
These past few weeks we have been focusing on common food items, answering basic questions like “How are you?” “Where are you from?”, differences between Spanish and Portuguese, and finally pronunciations. I really feel as though I am getting a hold of Portuguese, and I am finally getting more comfortable with the language. As they say, practice makes perfect, and I think that looking at youtube videos of how Americans learned Portuguese, and hearing their tips on how to learn faster has helped me a lot as well. I am starting to see literal patterns in the language -- for example, no words end in n in Portuguese, instead the end in m. Pra. is short for para, but only in Brazil, not Portugal.
I am also learning an interesting side of Portuguese because I am learning Brazilian Portuguese. I have been spending more time looking at how Portuguese is different in the two countries, and I find it interesting reading about the cultural differences I never knew existed. I feel as though it is actually more interesting learning Brazilian Portuguese because it has more slang and casualness to it. I hope to explore Brazilian Culture and slang this semester because I believe it would truly be eye-opening. The next few weeks we are going to work on reading magazines, listening to more Portuguese music, common phrases, pronunciations, and casual conversations. I can’t wait for what’s in store!
Second Cultural Post
Differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese
Is Brazilian Portuguese really the same as European Portuguese? That is something that I first wondered when deciding to take Portuguese. It turns out there are subtle differences between the two. According to the online research that I did, the two accents sound phonetically different. Some people think that Brazilian Portuguese is more phonetically pleasing because it has open vowels, compared to the fast and mumbled European Portuguese. Furthermore, Brazilian Portuguese speakers talk with higher and lilting inflections, while European Portuguese do not, which makes Brazilian Portuguese much easier to understand for foreigners.
Grammatically speaking, European Portuguese is more strict with spelling changes and foreign words. For example, the word ‘reception’ is “receção”, in European Portuguese, but Brazilians tend to add a P to make it “recepção.” When the letter P is silent, this is often the case-- that European Portuguese does not pronounce it but Brazilian Portuguese does. Furthermore, in Brazilian Portuguese its is common to turn nouns into verbs, like the word “to congratulate.” It is said in European Portuguese as ““dar os parabéns” — but Brazilians turn it into 1 word, “parabenizar”. Another difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese is informal and formal speech. Brazilians are more comfortable using the informal “você” in most contexts. But in Portugal, the informal “tu” is used only for friends and family. In Portugal, using the informal “você” can be rude and impolite. People in Portugal also tend not to say the word “você” because it sounds rude to say it explicitly, instead they don’t say the pronoun but just conjugate the verb using 3rd person singular.
In the end, Brazilian Portuguese and European Portuguese are very similar, the few things that I pointed out before are the big differences between the two forms of Portuguese. In the end though, they are both the same parent language, and both are interchangeable.
These past two weeks I had the flu, and due to this unexpected illness, we had to change the course of my learning plan. We had to focus on listening and comprehension, because I could not speak very much. Barbara and I chose to listen to popular Portuguese songs and read their lyrics while listening to them in order to understand their meanings. I discovered that one of my favorite Spanish songs, “Corazon” by Maluma, was originally a Portuguese song, and so Barbara thought it would be fun to listen to the English version, then Spanish version by Maluma, and finally Portuguese version of the song to try to see the differences in each version. This really helped me understand how different Portuguese is to the other languages, and how it sounds when talking really fast. These activity also made me very interested in other Portuguese songs, and styles of music, so we listened to Funk and Portuguese Rap, and I discovered that in both of these genres, Portuguese artists like to tell long and beautiful stories of love and passion. We also listened to other artists like Seu Jorge and Anitta, which was very fun. I think this week has helped me understand the cultural influences of Brazil and the rhythmic style of Brazilian music. I am excited to listen to more Portuguese songs in the following weeks!
I want to learn more about the people of Brazil and Portugal. I would love to explore how Portuguese was created and how it spread. I also want to learn more about other countries that speak Portuguese, because I really don’t know anything about it. I will explore these topics by researching online, and in the library, and by asking my partner about her family history with Portuguese. I think understanding where and how Portuguese came to be will make me understand the culture better, and be more helpful to my learning experience. I believe it will help me understand the similarities to Spanish, and create a wholesome learning experience for me. I am also just fascinated by Latino culture, but I don’t know anything about Portuguese culture. I want to educate myself more about the language and the people through these topics.
I don’t consider myself having any prior experience with Portuguese. I have taken Spanish before this class, but I feel as though it may help me a little, but I still don’t know anything in Portuguese, or anything about the language period. My goal this semester is to become a intermediate Portuguese speaker. I believe with constant practice and hard work I can do so. I am going to work and reading, writing, listening and speaking everyday, focusing intently on my learning goals. I want to travel to Portugal soon and I think taking this class will help me. I also think it will help me when I go to Brazil eventually. I am really excited to start this language journey!