Third Artifact SDLC 111

  • Third Artifact:  Document a learning task that you have completed.

One of the tasks in my learning plan was to listen to a Portuguese song and translate what it was saying. We did that for a Portuguese song, but then decided to flip the concept on itself, and translate a English song to Portuguese and try to understand how different it was afterwards. We decided to translate the English song. “Bad at Love,” by Halsey to Portuguese. I have listed the translation below. Through this task I learned about what words fit what situations in Portuguese, I learned a lot of new words, I learned how to pronounce these words, and most importantly, I learned how to translate English words to Portuguese words on the spot. I think this exercise really helped me focus on what words to use in Portuguese, and develop my comprehension ability.

Bad at love:

Got a boy back home in Michigan

Tenho um cara lá em MIchigan

And it tastes like Jack when I'm kissing him

E o gosto é de Jack quando eu estou beijando ele

So I told him that I never really liked his friends

Então eu falei que eu nunca realmente (sounds like he-all-menche) gostei dos amigos dele  

Now he's gone and he's calling me a bitch again   | (the -ing from EN becomes -ando in PT)

Agora ele se foi e ele está me chamando de vadia

There's a guy that lives in a garden state

Tem um cara que mora no “Garden State” (Garden ⇒ jardim; State ⇒ estado)

And he told me that we make it 'til we graduate

E ele me disse (sounds like djisse) que nós vamos durar até que nos formemos

(to last ⇒ durar) and (graduation ⇒ formatura)

So I told him the music would be worth the wait

Então eu falei que a música valeria a pena a espera

(to be worth it ⇒ valer a pena)

But he wants me in the kitchen with a dinner plate

Mas ele me quer na cozinha com um prato de jantar (dinner ⇒ janta)

I believe that we're meant to be

Eu acredito que nós fomos feitos um para o outro

(fazer ⇒ to make, feito ⇒ made) (um- one, para- for, o- the, outro other)

But jealousy gets the best of me

Mas o ciumes me vence (beats me)

Look, I don't mean to frustrate, but always make the same mistakes

Olha, eu não quero te frustrar, mas sempre cometo (to make [mistakes]) os mesmos erros (ehos)

I'm bad at love but you can't blame me for tryin' You know I'd be lyin' sayin'

Eu sou ruim com amor, mas você não pode (poge) me culpar (to blame) por tentar, você sabe que eu estaria (I would) mentindo (menchindo) (lying), dizendo que

You were the one That could finally fix me
Você era o único (only one) que poderia finalmente (finalmenche) me consertar (to fix)

(could ⇒ -ia at the end of words)

Got a girl with California eyes

Tenho uma garota com olhos de California

And I thought that she could really be the one this time

E eu pensei que ela poderia realmente ser "a pessoa certa" (the right person) dessa vez

But I never got the chance to make her mine

Mas eu nunca tive (tchive) a chance de fazer ela minha (mine ⇒ meu/minha)

Because she fell in love with little thin white lines

Porque ela se apaixonou com pequenas e finas linhas brancas

(paixão ⇒ passion, then apaixonar ⇒ fall in love)

London girl with an attitude We never told no one but we look so cute

Garota de Londres com uma atitude (atchi-tu-de), nós nunca contamos para ninguém, mas ficamos bem juntas (to look good together)

Both got way better things to do But I always think about it when I'm riding through

Nós duas temos coisas (things) muito (way) melhores (better) para fazer (to do), mas eu sempre penso em nós (think about us) quando estou passando por lá

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Blog Topics by Tags

Monthly Archives