Location
Richmond, VA
You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!
Comments are closed.
I was unable to paste the image I found, so I have included the link here: For this cultural post, I wanted to investigate the Silk Road and its historical significance, as it is a topic I have often heard referenced as incredibly important but have found little specific information on. At first, my search terms were too broad, and most sites I visited did not specify a single artifact but did provide extremely interesting and helpful information on the discoveries of artifacts from various regions and cultures at points along the Silk Road, helping me to understand how archaeologists and historians have been able to gather information about the spread of ideas and goods it helped to drive. Eventually, I decided to look more closely at the significance of silk and how it became so central to expanding trade routes, and I was curious about how early silk production developed and impacted the Chinese economy, society, and trade. Soil samples from a Neolithic tomb…
Read more…My task this period was to investigate Linguistic Relativity, specifically, how the Korean language's emphasis on "Woori" (We) versus "Na" (I) influences my personality. As someone who is already fluent, I’ve noticed I act differently in Korean, and my goal was to document these shifts. I hoped to understand if my "Korean persona" is a natural evolution of my skills or a performance of cultural expectations.I recorded myself describing a recent successful experience (completing a difficult accounting project) in both English and Korean. I then listened back to analyze the difference in my tone, pitch, and the "ego" of the narrative. I asked my community language partner to describe my "personality" using only Korean adjectives. We compared this list to how my English-speaking friends describe me. My partner and I had a very deep interaction regarding the word "Woori" (우리). In English, I say "my house" or "my mom," but in Korean, I must say "our house" (woori-jip) or "our mom"…
Read more…My task this period was to study the linguistic structures of Professional Persuasion. Specifically, I wanted to move away from using direct negations like "Anio" (No) or "Geugeot-eun teullyeoyo" (That is wrong) and instead master the art of the "soft refusal." My goal was to be able to present a counter-argument in a way that preserves the Gibun(mood/feelings) of the listener while still being logically clear.I watched several segments of Sebasi (the Korean equivalent of TED Talks) and focused on Q&A sessions where speakers had to address skeptical audience members. I mapped out the transition phrases they used to acknowledge the other person's point before pivoting. My language partner and I then engaged in a "Mock Negotiation" where I had to refuse a business proposal three times using different levels of indirectness. Their goal was to evaluate if I sounded "too blunt" or "too vague." During our roleplay, we focused on the phrase "-gi-ga jom..." (It's a bit [difficult/early/etc.]…
Read more…For this period, my task was to explore "untranslatable" Korean emotional concepts that don't have a direct English equivalent. My specific goal was to move past dictionary definitions of Jeong (정) and understand how it is expressed in literature and daily conversation. I hoped to reach a point where I could describe a relationship using this concept accurately without falling back on the English word "love" or "attachment."I read excerpts from the novel Please Look After Mom (엄마를 부탁해) by Kyung-sook Shin. I chose this because the narrative heavily relies on the unspoken bonds and "heavy" emotions between family members that define the Korean psyche. I brought specific passages to my language partner. Instead of asking "What does this word mean?", I asked, "Why is this character feeling Jeong here instead of just Sarang (love)?" We spent our session dissecting the differences between "active love" and the "lingering bond" of Jeong. My language partner and I set a goal: I would try to…
Read more…
Comments