All Posts (9261)

Sort by

SDLC 110 - Culture Post 4 - F18

Charles XII in the Ottoman Empire
I was initially writing about food in Turkey, but I got highly side tracked and realized that this would make a good cultural post as well.  In May the Swedish government stated that Swedish meatballs are in fact Turkish in origin.  It’s called köfte in Turkish and was brought back to Sweden by King Charles XII.  But why was Charles XII there in the first place?  During the early 1700s Sweden, under Charles XII, was involved in the Great Northern War against Russia, Poland-Lithuania, and Denmark-Norway.  The war is completely unrelated to Turkey, so to make a long story short, Charles XII lost a decisive battle at Poltova in 1709 and ended up fleeing into the Ottoman Empire with about 1000-1500 men.  He spent several years camped near a city called Bender in present day Moldova.  Eventually, he ran out his hospitality and an Ottoman army came to arrest him.  The name of this incident in Swedish is Kalabaliken i Bender, meaning the Kalabalik of Bender.  The word Kalabalik means a confusion, disorder, or disturbance in Swedish and Finnish, but it comes from a native Turkish word kalabalık, which means just a crowd.
Read more…

SDLC 110 - Culture Post 3 - F18

The development of modern Turkish
Modern Turkish mainly differs from Ottoman Turkish in that it has been purged (or been attempted to be purged) of much of the Arabic and Persian influences.  Since 1932, the Türk Dil Kurumu (TDK - Turkish Language Institute) has been responsible for regulating the Turkish language.  One big element of this has been replacing Arabic and Persian loanwords with native Turkish synonyms (and constructing those synonyms if need be).  Still, a large portion of the Turkish language has loanwords, especially in common, every day words.  Looking at a recent vocabulary list, at least have a dozen of these words have origins outside in Persian or Arabic: hafta, fakir, tarih, şehir, mahalle, çanta, kitap, mutfak, zaman (in order: week, poor, history, city, neighborhood, bag, kitchen, time).  The question, 80 or so years later, is whether or not the TDK has done the right thing.  That largely depends on your point of view.  If your goal is for Turkish to be spoken the same today as it was 150 years ago, then the TDK has done something quite horrible, but from the perspective of trying to boost Turkish nationalism and create a more Turkish Turkish language, then they have succeeded.  I would imagine few Turkish speakers would be consciously aware that when they’re speaking about zaman, they’re using a Persian word not a Turkish one, and that seems like the broader goal of the TDK: not to purge the Turkish language of foreign influence but to make it more Turkish, at least in popular perception, which means that using archaic Turkic roots might be counter productive.  If it weren’t for the fact that I have a lot of prior exposure to Arabic and am actively looking for connections between the two languages, I would likely have not caught onto the majority, or even any, of the loanwords.
Read more…

SDLC 110 - Culture Post 2 - F18

Ottoman Turkish
Ottoman Turkish mainly differs from modern Turkish in the degree of Arabic and Persian loanwords and grammatical concepts (e.g. ezafe compounds).  Depending on the era and the speaker, up to nearly 90% of Ottoman Turkish words used weren’t actually Turkish but rather loanwords.  The big question that emerges here is why?  Why was so much of “Turkish" not actually Turkish.  There’s not one singular answer and the influence of religious and political dimensions are complex, but one reason I would like to put forward here is diglossia.  Diglossia, literally meaning two tongues/languages in Greek, is a state where there are two (or more) different forms of a language that exist in a region.  Usually there’s a “low” form of the language used by people in informal contexts and a “high” form used in formal contexts.  This is incredibly pronounced in modern day Arabic with Modern Standard Arabic being grammatically and lexically very distinct form the colloquial forms of the language; however, historically this existed in Turkish as well.  Turkish was divided into three flavors:
Kaba Türkçe, Orta Türkçe, and Fasih Türkçe; meaning vulgar, middle, and eloquent Turkish respectively.  Fasih is a word of Arabic origin that means eloquent, well-spoken, or beautiful (a cognate fusha meaning “most eloquent” is used to describe Quranic Arabic); conversely, kaba is a native Turkish word meaning rough, crude, or rude.  "Fasih Türkçe” was the most eloquent in large part because of prestige.  In addition to deep literary and philosophical traditions in Persian and Arabic that predate the founding of the Ottoman Empire, Arabic, especially classical Arabic, is integral to Islam and Islamic identity.  Using more Arabic-influenced speech identified oneself more closely with religious authority and was a way to establish legitimacy and prestige in Ottoman society.  Similarly, one could associate oneself with Persian’s literary and cultural heritage by using Persian words, phrases, and influences.  Using both indicates a high degree of education as well.  However, with the fall of the Ottoman Empire and the establishment of the Turkish Republic, the decision to associate oneself more with Arabic and Persian culture and language went away and was replaced with completely different priorities, but that’s a topic for a different cultural post.
Read more…

SDLC 110 - Culture Post 1 - F18

Influences with and from Arabic and Persian
Kütüphaneci, the word for librarian, is my favorite word that I’ve learned so far in Turkish.  It’s my favorite word not because of its meaning - although I do appreciate a good library - but rather because of its etymology.  The word has three distinct morphemes: kütüp, hane, and ci each of which comes from a different language, Arabic, Persian, and Turkish historically.  The first morpheme, kütüp, is a Turkicized Arabic word, originally kutub, which means books. The singular form, kitāb, is much more familiar in Turkish: kitap  The second morpheme, hane, comes from xāne, a Persian word meaning house.  Xāne is suffixed to other nouns turning the word into a type of location or building, e.g. āšpazxāne for kitchen (āšpaz means cook) or golxāne for greenhouse (gol means flower). These two words are combined to form kütüphane, which is the word for library.  Then the last morpheme is added; ci iis a native Turkish suffix used similarly to how English might use “er” to form a word meaning someone who does something for a profession (e.g. work -> worker, sell -> seller).  This forms a word which means “books-house-er”or librarian.
What I found interesting is that it seems like kütüphane was derived in Turkish from roots that were already in use and productive in Turkish rather than an individual word borrowed from Persian or Arabic, despite its two composite elements stemming from these languages.  I admit, this is more speculation on my part rather than sound linguistic science.  The two morphemes undergo what seem to be regular Arabic to Turkish and Persian to Turkish sound changes, namely final consonant devoicing and fronting vowel sounds to get kütüp from kutub and “softening” the velar fricative in xāne to form hane.  The fact that these changes occurred in the words (especially the consonant devoicing in kütüp) makes me think that they existed as words in Ottoman Turkish before being combined rather than direct borrowing from Persian and Arabic.  Furthermore, the Persian equivalent “kitābxāne” is formed from the singular Arabic (kitāb not kutup).
Read more…

SDLC 110: Learning Journal #8

For my last learning journal, I would like to explain a specific task I have been working on over the past week or so. I work in a neuroscience rat lab on campus, and I made a little presentation about my lab in Hindi! I will share the text from the presentation. I would love to continue this task when I am able to express more in Hindi - I am very passionate about my work in the lab.

All script is written in English letters, because it's easier to type in English and also easier for others to read.

Yehe mera lab hai.
Mera project lab mein hai.
Yeh mere chuhe hain.
Vo kale safeid rung ke hain.
Unke pas do ghar hain.
Ye ghar isgharke uper hai, au rye ghar isgharke beech hai.
Unke pas ek ghar hain.
Darvaza hota nahi hain.
Yehe chuha so raha hai.
Yehe chuha khana kha raha hai.
Unko fruit loops pasand hai, aur mujhe bhi fruit loops pasand hai.
Leken ham fruit loops baant kar nahin khate hain.
Christmas ke liye, bare ghar ko sajaya hai.
Main ugley semester mein, chuho ko gari chalana sikhaungi.

It means:

This is my lab. My project is inside the lab. These are my rats. They are black and white in color.

These have two houses. This house is above this house, and this house is below this house.

They [other rats] have one house.

There are no doors.

This rat is sleeping. This rat is eating.

They like fruit loops, and I like fruit loops, but we don't share the fruit loops.

For Christmas, we decorated the house.

Next semester, I will teach the rats to drive cars.

Read more…

Cultural Post #7 with artifact

Similar to our Independence day of July 4th, South Korea celebrates their Liberation Day on August 15th of each year.  In 1945, Japan signed the Allies' terms of surrender to end World War ll which terminated Japan's occupation of Korea.  On the 15th of August in 1948, the Republic of Korea was established by Syngman Rhee, South Korea's first president.  It's interesting to think about how the US has been a nation for almost 250 years and South Korea hasn't been around for even a century.  The sensation of their victory of final independence after being colonized and in war must still be fresh and strong.  

Liberation Day is called 광복절 gwangbogjeol which literally translates to "the day the light returned".   In North Korea, it is referred to as  조국해방의 날 Jogukhaebangui nal which literally translates to "liberation of fatherland day".  It is the only holiday shared between the two countries because it happened right before the Korean War split them into North and South Korea that we know today.  To celebrate this holiday in South Korea, their flag otherwise called Taegeukgi (태극기), meaning supreme, ultimate flag, is flown just about everywhere, along streets and outside people's homes. The white background represents peace and the blue and red circle was inspired by the yin and yang that represent balance.  The black trigrams represent fundamental principles of movement and harmony.  

 Gwangbokjeol

People also get the day off of work to celebrate.  There is a special ceremony where the president will visit Independence Hall of Korea for the playing of their national anthem. 12746862685?profile=original

https://10mag.com/national-liberation-day-gwangbokjeol/ ;

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ks.html

Read more…

SDLC 110 Learning Journal #7

This week Atul and I reviewed everything in preparation for the final assessment. We spent 90 minutes on Sunday reviewing and doing a practice test, with the majority of the time spent going very slowly through a Hindi YouTube video for kids. Understanding spoken Hindi is definitely more difficult for me than understanding written Hindi, so it was good practice.

The final assessment itself had three components. First was reading: I read a paragraph of Hindi text - it was a story about visiting a church and a temple, and then I briefly summarized (in English) what it said. Second was listening: I watched a minute of a Hindi kids' story read aloud on YouTube, and then I again summarized what I understood from it. Third was speaking: I responded to some basic questions about my daily life in Hindi.

Read more…

Reflection Paper #2-Kunath

            As a language learner, I have seen myself grow from passively absorbing information like a sponge, to chasing down new words and ideas.  The most marked difference from this semester is this enthusiasm, previously hidden or nonexistent, now developed into a hunger.  Over this time, I have come to appreciate and understand the language and culture of Greece with a fresh pair of eyes and ears.  Before, it was just another country in the Mediterranean, which almost didn’t even exist.  It was just an idea, nothing more. Though language and culture cannot be held, they are as real to me now as the air I breathe, and almost as necessary.  Now that I have embarked on this language learning quest, I can hardly imagine not knowing all that I do now, but also cannot easily imagine how much more still awaits my discovery.  Certainly, this is the greater portion, but I think that with my greater understanding of the culture over my previous self, the words will come more easily, and that I will learn more quickly on this curve.

            I will admit that at first, it seemed a very easy thing for an English speaker to learn Greek.  After all, we do derive many of our words from the language.  I was very much mistaken, and started off the semester on a rough course, thinking this should all be easy.  To underestimate the complexity of a language, a culture, and a people is one of the gravest errors I have ever made.  I started to learn from this folly, and put more effort into the course as it progressed.  Smaragda helped me on this road to recovery by always answering any concerns I had, while also staying tough as nails, unwaveringly challenging me, insisting that I challenge myself.  We could have toned down the volume or complexity of the lessons, but instead we kept forging on.

            I enjoyed the opportunities that all the Greek students at UR gave me to practice my skills, and offer extracurricular lessons and insights.  Thanks to them, I now know about aspects of Greek life like Grandma’s recipe for the world’s best παστήτσιο to how to pick a college in Greece.  Of course, these kinds of lessons did not vastly increase my vocabulary or knowledge of the grammar and syntax, but gave me an invaluable glimpse into the real world from Greek eyes.  Having had no such prior experience, I found these stories to be very refreshing, but also often exhausting whenever one of the Greek students would begin straying farther and farther from English in its narration.  One of the Greek girls here, Myrsini, only ever speaks Greek to me.  She has very good English, but refuses to waste it on me during this semester, except to explain a word here and there, but not every time.  She often insists that I just figure it out from context (exhorting me in Greek to do so).  These glimpses and challenges force me to dive into being Greek, but the force is no longer as necessary.  They don’t have to push me in when I’m already jumping in.

            During the semester, I found the readings and videos about the babies recognizing miniscule phonetic differences to be wistful and hopeful.  Surely, if I had only had some exposure to the influence of Greek while I was a baby, I could have learned the language and the people with ease, and could go to Greece fully prepared and ready to experience it to the fullest, but instead I have to fight to break out of my fossil.  On the other hand, knowing that it is possible, and employing some of Bennie Lewis’ “hacking”, I do believe I can make my way.  I also found the videos about visual perception differences from the Sapir-Wharf hypothesis utterly intriguing and mind-boggling.  Seeing a ring of squares of identical colors, I was dumbstruck to learn that to another culture, the difference was noticeable, even obvious, and that a similar test proved the opposite.  I wonder what kinds of new colors, ideas, and perceptions I will gain from my continued study and visit to Greece.

Read more…

learning journal 10

Imagine that you have received a research grant to conduct a linguistic study of your target language and culture. How would you get started, and what would you investigate? How would different structural components presented in class appear in your work?

If I received a research grant to study Korean linguistically, I would want to first start out with the Korean alphabet and its history. I think the origin of the Korean language is a fairly unique one, because it was created completely from scratch and while it did have some Chinese influences, it was a mostly independently created language. I also think the historical circumstances surrounding it are extraordinary. The language was created by the Korean king so the peasants who couldn't afford the time or money to learn Chinese could still read; knowing this backstory to the language gives an understanding about why its formatted the way it is and why it is written the way it is. I would also give special attention to the relationship between the way each letter is written and spoken in the Korean alphabet. When it was being created, Korean was given extreme attention from a linguistic standpoint. Each letter's shape tries to imitate the shape that the mouth or tongue or other parts of the body create when making this sound, and that is probably why it is such an easy language to learn. 

Read more…

biweekly post 5

In my ninth class, Jimin and I went over what we had learned throughout the semester, reviewing everything from the proverbs and slang from the very beginning of the semester to the history we had recently learned. This review session was really valuable in kind of consolidating and organizing everything we had learned so far and it also helped me realize just how much I had been able to learn in a short semester. I felt really proud of the progress I had made in not only my comprehension and knowledge of the Korean language, but in Korean culture as well through activities like watching Along with the Gods, going to Grand Mart and learning the history of Korea. 

In my tenth class, I took the final exam

Read more…

biweekly post 4

In my seventh class, we finished the second half of the movie Along with the Gods, and wrote a paragraph in Korean about what we liked, disliked or thought important about the movie. Jimin reviewed the paragraphs and helped fix certain grammar mistakes and we talked about what we thought about the movie in relation to Korean culture, history, etc.

In my eighth class, Jimin gave us a lecture of a brief, broad overview of Korean history. She covered the entire history of Korea, going from origin stories that exist about how Korea was founded, all the way to present day. We wanted to learn more about the more modern history of Korea (so about Japanese colonization of Korea and the political upheavals that occurred even after Korea was liberated), so we spent a bit more time on that section of Korean history. We learned about the three-kingdom era of Korea and how it used to be split up into several different kingdoms that were constantly at war with each other until they eventually were conquered by one kingdom and became Joseon--the predecessor to modern South Korea. We then learned about how Japan colonized Korea during the Pacific War and we learned about the hardships that the Korean people faced at this time. We then learned about the dictator-like presidents that took over after the liberation and after the Korean War, and what actions they took to try and hold on to the presidency. 

Read more…

biweekly post 3

In my fifth class, we took a field trip to Grand Mart to eat some real Korean food. We had to order our food in Korean and read the korean descriptions of the food in order to figure out what we wanted which was interesting. Jimin then taught us about what ordering food is like in Korea, and talked about how much more advanced food delivery is there. We learned about the food delivery culture in Korea and how its much more of a norm to have food delivered regularly since it is so easy and usually much cheaper than it is in the U.S. 

In my sixth class, Jimin gave a pop quiz to review everything we learned so far, including the slang we learned the second class and also the proverbs we went over in the third class. Jimin also quizzed us on commonly made mistakes in grammar or spelling and then we watched a movie called Along with the Gods. We watched it with English subtitles, just in case we weren't able to understand the plot of the movie because of the advanced vocabulary used in it. We decided to split the movie into two parts because of our quiz and to have a chance to review the part of the movie we watched. 

Read more…

biweekly post 2

In my third class we learned about proverbs or 속담, which are sayings that often have a traditional/historical origin and are used to convey a deeper meaning. They are used very often in everyday conversation, and I had a very limited knowledge of them, so learning about them was really useful. We went over a list of frequently used proverbs, and Jimin again gave the korean interpretation/meaning behind them and then the english translation. For example, we learned the proverb 병 주고 약 준다, and the literal english translation is to give a disease and then give medicine, which still seems a bit nonsensical. However, the korean meaning behind it was that someone will hurt you and then try to help you (e.g. insulting you and then complimenting you right after). I had often heard this proverb in korean variety shows but didn't know what it meant exactly, so it was really helpful. We also learned 사자성어, which are also proverbs, but are in a four letter format because they're derived from chinese characters; this means that each letter in the four letter combination comes from a chinese character and so each letter has a specific meaning that combines together with the meanings of the other three letters to create the message of the proverb. In this class, Jimin gave us the literal korean meaning of each of the four letters and taught us what the combination was supposed to mean, and what message it was supposed to send. We then wrote down our own English interpretation/translation. 

The fourth week of class was thanksgiving break so we didn't have class, but I tried to practice Korean at home with my parents both in speaking conversation and through text. 

Read more…

bi weekly post 1

In my first meeting with my korean tutor Jimin, we went over logistics like when we were both available to meet, whether we would want to do one 2 hour lesson a week or two 1 hour lessons, etc. We then spent the rest of the lesson figuring out what my goals for this semester was and Jimin helped me with my learning plan, suggesting some activities that she thought would be helpful in reaching my goal and that we could accomplish together in class. 

In my second meeting with Jimin, she gave us a lesson on a broad overview of korean slang and started out by handing out a worksheet with a list she made of popular slang terms and shortened/combined phrases. She first asked me to see if there were any I already knew and then we went over the ones I didn't know. She gave both the korean meaning and then an english meaning so I could have both contexts. 

Read more…

cultural post 8

Just as pc cafes have become really popular because they met the demand for gaming that exists in Korea, comic cafes or 만화방 are really popular too. I attached two videos from when I went to Korea and went to a comic cafe, but they're spacious spaces with a variety of chairs, sofas, hammocks and beds to read from and floor to ceiling shelves filled with japanese manga, korean manga and other comics. In the same concept as pc cafes, you rent a certain amount of time to stay in the cafe, and then have access to thousands of comic books, thus making a lot comics available at a much cheaper cost. 

IMG_0209.mp4

IMG_0205.mp4

Read more…

cultural post 6

Gaming is also a really important part of Korean culture, and the popularity of gaming has no doubt been influenced a lot by the existence and popularity of pc cafes or 피시방 in Korea. These pc cafes are pretty much "cafes" where there are just rows and rows of high-tech computers that you can rent for fairly cheap prices and play games or browse the internet on. They are often open 24 hour in Korea and you can even order food and drinks there. These pc cafes are really popular among high schoolers and middle schoolers, and make gaming more accessible. Many recent popular games like Overwatch or League of Legends require a lot of processing power to play, and these pc cafes make it possible to play these popular games without having to actually own an expensive computer with the specs to run them at home. This creation and popularization of pc cafes have led to a way to fulfill this nationwide obsession with playing computer games. 

Read more…

cultural post 5

야식 (which is what food eaten late at night is usually called) is a really popular part of modern Korean culture. While late night food might not seem like a big deal to foreigners, 야식 isn't just a typical late midnight snack. Because there is a widespread "diet culture" of sorts (almost all women diet in some way because of the strict beauty standards in Korea), there is arguably just as strong of an urge to break that diet. The menu that makes up the most popular foods for 야식 are exactly the kinds of foods that are the worst to eat at night: greasy, spicy, high-calorie, fried foods are the go-to. Foods like fried chicken and spicy ramen (also known as bul-ddak or 불닭 볶음면 is a brand of ramen that became enormously popular for how almost painfully spicy it was) are some examples of popular choices. Videos of people eating, called mukbang or 먹방 are extremely popular because they act as a way of enjoying the food but not having to face the consequences of actually eating it. 

This link is to a mukbang video of a popular youtuber eating spicy chicken and rice at night: 

https://www.youtube.com/watch?v=jNrzR8RN3LU

Read more…

cultural post 7

Webtoons, or korean comics are also extremely popular in Korea and one of my learning goals was actually to read one through without needing to look up any words. I attached a screenshot from one of the webtoons I was trying to read below, and found that learning the slang and the process by which koreans shortened/combined words or letters in popular slang, was really helpful in reading it. This was especially true because it was a webtoon that took place in a high school in Korea. 

The link below is a screenshot I took of the webtoon mentioned above:

IMG_0271.jpg

Read more…

Blog Topics by Tags

Monthly Archives