One of the primary themes in Figuring Foreigners Out is that communication is not solely conducted through spoken word or written language. There are subtle cues and cultural elements that contribute to conveying meaning and shaping context. In this specific article, the author identifies the following key areas outside of communication via words: individualist-collectivist (goal/reward mentality), nonverbal communication (motions), monochromic-polychronic (time relativity), internal-external (social placement in life), and direct-indirect (forwardness). While we typically think of cross-culture communication as learning the words and phrases of another language, this article highlights the importance of understanding nuanced social cues and norms. While the author cautions against making generalizations, most cultures do tend to lean towards certain ends of measurable communication dimensions. For example, we can compare the countries of the world on a relative basis.
Building upon this idea, Dr. Geert Hofstede, creator of the Hofstede Dimensions of Culture, developed a model that identifies six primary dimensions to differentiate cultures- outside of pure language variation. It is important to note that these dimensions exist even between two cultures that speak the same language (ex. America and Canada). The four primary dimensions are as follows: Power Distance Index (inequality, power, wealth differentiation, social movement), Individualism (relationships, group responsibility), Masculinity (gender roles, control, power), Uncertainty Avoidance Index (tolerance for ambiguity and variety of opinions), Long-Term Orientation (tradition, change, ethics), and Indulgence (materialism). For example, the United States is frequently recognized as an individualist-oriented society, while many Asian countries such as China are recognized as collectivist-leaning.
I certainly agree that the non-verbal and cultural cues are critical to the communication component of practicing and understanding a language. As a foreign language learner, it can be tempting to translate phrases and words in a very literal sense, but it is important to keep in mind the social context behind word choice. The categories identified in both of the articles seem to be appropriate for measuring the cultural dimensions of target cultures, but there is one important theme I think is missing: it is equally important to recognize your own cultural biases. The readings emphasize the variations that exist, but a key component is translating your own cultural notions into the target foreign culture. One suggestion that I would make is for cross-cultural studies students to assess their own standings on the various dimensions. Then, it will be easier to understand in which direction the cultural shift will have to take place in order to adjust to a new target language/culture.
Further, as it pertains to learning Maltese, I would like to learn a bit about the vast cultural diffusion that is evident in Maltese vocabulary, written script, and pronunciation. I have noticed that many words are near-cognates of Italian language, with a French pronunciation, written in a Semitic script. I am curious to learn what the social nuances are of choosing to write in the various alphabets and choosing to speak in either Italian or Maltese. I currently do not know very much about the demographics of the country or social factors that separate groups of people, but I would like to find out how language is used to make these distinctions. In addition, I would like to know what types of immigration patterns, have an impact on language development and choice in the country. In moving forward with learning Maltese, I plan on doing a few readings on the social construct and demographics of the country to enhance my communication abilities and cross-cultural knowledge.