The last weeks of class consisted of a fun review with Turkish coffee and Turkish delights provided by our lovely language partner! It was super yummy. Our language partner asked us for any questions we may have, and afterwards all 3 of us students did a compilation on the whiteboard of all the Turkish words we know. We finally took the final exam on the last week, which we were very scared of, but our language partner is a super nice grader so it went fine. I was very proud of myself for actually understanding the passages, questions, etc. on the final and for knowing how to answer them as well. Taking everything in Turkish and answering everything in Turkish made me feel like a real Turkish student. I am so surprised and grateful that I genuinely learned a large chunk of Turkish in only one semester! I can actually understand some parts of Turkish music now and read the Turkish comments. I plan to continue speaking to my awesome Turkish pen pal and jamming out to some Turkish tunes as I always have :) Hopefully I can make my dream of going to Istanbul come true soon as well!
All Posts (260)
The 10th and 11th weeks of my language learning consisted of learning about family members and how to refer to your own family members and others’ family members. This is where we really had to exercise our knowledge of the possessive conjugation that we learned prior. It was a huge mental exercise for me and definitely took some getting used to. To get used to these concepts, we described a person via their family members, i.e. we figured out someone was a daughter, younger sister, etc. based on their relation to their family members. There are also a lot of family member titles, and for the aunts and uncles there are different names depending on whether the aunt or uncle is on the paternal side of the family or the maternal side. Getting used to the large amount of family words and possessive at the same time was quite a mental stretch for me, but it was very gratifying once I got a hang of it.
The 9th and 8th weeks of my language learning consisted of learning about possessive conjugation, i.e. expressing how someone or something is possessed, if it is mine, his/hers/theirs, his/hers/theirs formal, theirs plural, or ours. This is accomplished by adding a suffix to the end of the word, which delineates who that thing or person belongs to. This suffix must, of course, follow vowel harmony based on the last vowel in the word. This was, for some reason, very hard to catch onto for me! I kept messing it up with all the other suffix conjugations we had learn. We also learned how to say ‘to’ (a/e suffix) (which is something we somewhat learned before, but not explicitly) and ‘from’ (dan/den/tan/ten). These are, of course, picked based on vowel harmony from the last vowel in the word, and in the case of ‘from’ based on the last consonant of the word as well.
The 7th and 8th weeks of my language learning consisted of learning basic verbs and how to conjugate these verbs into the present progressive/gerund form. There are differentiations in how to conjugate a word based on whether the verb root form ends with a vowel or consonant, and which consonant. A buffer vowel is used if the verb root form ends with a vowel rather than a consonant, and the buffer vowel must follow vowel harmony based on the last vowel in the root verb. As with adjectives, there were a lot of verbs! This, time I decided to repeatedly write out a list of verbs to memorize them. Our language partner also taught us how to express frequency, i.e. how frequently a verb was done. Some of these frequency-related phrases and expressions include her zaman (all the time), her gün (every morning), bazen (sometimes), asla (never), and much, much more.
The 5th and 6th weeks of my language learning consisted of learning and reinforcing how to say yes or no questions, and a lot, lot of adjectives. The construction of yes or no questions, put in very simple terms, is the adding of either mı, mi, mu, mü at the end of a sentence. The correct ending is chosen based on vowel harmony. When asking if something is there, the word “var” is added before the question suffix; when asking if something is not there, the word “yok” is added before the question suffix. Due to the large amount of adjectives our language professor introduced us to, I made another Quizlet specifically for some of the most common adjectives (https://quizlet.com/331105251/turkish-unit-2-adjectives-flash-cards/). I would like to think that I am çalışkan (hardworking), but I am definitely tembel (lazy) in all reality. We also reinforced our learning of numbers, learning how to ask how much something costs in Turkish - “Bu kaç lira/para?” (How much Turkish Lira/money is this?)
The 3rd and 4th weeks of my language learning consisted of learning basic vocabulary and how to refer to the things around you, such as ‘this’, ‘that’, and ‘that over there’, which is ‘bu’, ‘şu’, and ‘o’ respectively. Our language professor had us create vocabulary lists of some basic words, but I accidentally went a little too far and made a Quizlet with 221 terms (https://quizlet.com/318723144/turkish-unit-1-vocabulary-flash-cards/). I was not paying attention when she said “some.” The vocabulary I learned and compiled consisted of basic nouns such as common locations, items, foods, professions, animals, etc. A lot of these basic verbs borrowed or had influence from Arabic, Persian, and English, so I found that influence to be helpful in learning the words. I also learned about asking where someone or something is located, which is “Nerede?”, along with how to say where someone or something is with the location words we learned. We also started learning numbers in Turkish.
The first two weeks of my Turkish language learning consisted of easing myself into Turkish. Our language professor gave us many cool videos going over summaries of the Turkish language and the state of modern Turkey. Turkish and its derivative languages are spoken in so many places! Turkish also has heavy influences on the other languages around it, such as Persian and Arabic, and these languages have also had a large influence on Turkish as well. It was interesting seeing the history of a country and its surrounding regions being present in its language. I also learned about some important introductory Turkish logistics, such as greetings in Turkish, how to introduce myself in Turkish, the Turkish alphabet, and the concept of vowel harmony. Vowel harmony did not make sense to me when I first learned about it at the beginning, but once I started using it in several different grammatical mechanisms in later weeks, it made perfect sense to me.
Although it is usually ill-advised to cast a generalization over an entire country, I do believe that I can say that Greeks largely communicate with very high context. As we learn some vocabulary, I notice that sometimes the same word can mean very different things, based on the placement of the stress. I wonder if this tends to happen more in languages from high-context cultures. In any event, there seem to be a number of things which I must be careful about saying, and Smaragda often advises that I avoid phrasing something with a particular word, because “it has other, negative connotations.” I will really have to watch my tongue in Greece, because I might end up in a fight trying to wish someone a good morning. I really hope that people I meet will have mercy on me and understand my struggle. Of course, fighting is not very well regarded in Greek culture, but roasting is, so I will probably be opening myself up to some amount of ridicule during my visit.
Although it is usually ill-advised to cast a generalization over an entire country, I do believe that I can say that Greeks largely communicate with very high context. As we learn some vocabulary, I notice that sometimes the same word can mean very different things, based on the placement of the stress. I wonder if this tends to happen more in languages from high-context cultures. In any event, there seem to be a number of things which I must be careful about saying, and Smaragda often advises that I avoid phrasing something with a particular word, because “it has other, negative connotations.” I will really have to watch my tongue in Greece, because I might end up in a fight trying to wish someone a good morning. I really hope that people I meet will have mercy on me and understand my struggle. Of course, fighting is not very well regarded in Greek culture, but roasting is, so I will probably be opening myself up to some amount of ridicule during my visit.
I've always wondered how widely Christmas is celebrated in South Korea since Christianity is not the dominant religion, but still holds a part of their population. In 2015, about 20% are Protestant and 7% Catholic making up under a third of their population. Almost 60% have declared that they affiliate with no religion despite the official religion being Buddhist. Yet regardless of which religion practiced, most Koreans practice Confucian beliefs and morals in their daily lives.
Christmas has been declared a national holiday unlike other East Asian countries, but it is celebrated quite differently from the US. While there are decorations in big cities and major businesses, the emphasis is not on gifts an a lot of decorations that start in November as it does in the US. It is focused more on the religious background of the holiday, so many Christian families will go to church services and young groups will go caroling. Santa is an symbol for Christmas there as well, but he is known as Grandpa Santa or Santa harabeoji 할아버지 which ties to the Confucian moral of family. Santa is regarded as a family member who is caring for his children and can wear either a red or blue suit representing the two national colors of South Korea.
For food, it is popular to go out to a restaurant or a Christmas buffet. It is also common for couples or groups of friends to celebrate this holiday together and then spend New Year's with their families, which is usually switched in the US. Usually one gift is given to each person instead of piles of presents. Although it is widely recognized and celebrated in South Korea, you can see the Confucian values playing a role as well.
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ks.html ;
For my final cultural post, I would like to talk about dating/marriage culture in India.
Historically, India relied on an arranged marriage system, where the parents would choose a suitable spouse for their child. This was usually done when their son/daughter was an adult, but there are instances of younger teens being promised for the future.
Currently, the arranged system is still used, but other systems are gaining recognition. One is the "love marriage" system, which is what Westerners consider "normal", and the other is matrimony websites. Love marriage simply means that the couple chose each other based on shared love, instead of based on their parents' recommendations or societal/economic pressure. When I go to India and walk with my fiancé, even then people in public will ask "love-relationship?". Matrimony websites are similar to dating websites, except the goal is marriage! Each candidate enters all pertinent information about themselves (height, weight, age, income, religion, language, etc.) and wait for a "matrimony match"! When they get matched with someone, it doesn't mean they are required to get married, of course. It simply means that they are alerted to a potentially good partner for marriage.
A funny story is that the very evening before my now-fiancé told me he liked me, he had a phone call with a matrimony match. He said she was "not repelling" but he didn't seem too excited. The next day I believe he called her back and called off the match. :)
For my last learning journal, I would like to explain a specific task I have been working on over the past week or so. I work in a neuroscience rat lab on campus, and I made a little presentation about my lab in Hindi! I will share the text from the presentation. I would love to continue this task when I am able to express more in Hindi - I am very passionate about my work in the lab.
All script is written in English letters, because it's easier to type in English and also easier for others to read.
Yehe mera lab hai.
Mera project lab mein hai.
Yeh mere chuhe hain.
Vo kale safeid rung ke hain.
Unke pas do ghar hain.
Ye ghar isgharke uper hai, au rye ghar isgharke beech hai.
Unke pas ek ghar hain.
Darvaza hota nahi hain.
Yehe chuha so raha hai.
Yehe chuha khana kha raha hai.
Unko fruit loops pasand hai, aur mujhe bhi fruit loops pasand hai.
Leken ham fruit loops baant kar nahin khate hain.
Christmas ke liye, bare ghar ko sajaya hai.
Main ugley semester mein, chuho ko gari chalana sikhaungi.
It means:
This is my lab. My project is inside the lab. These are my rats. They are black and white in color.
These have two houses. This house is above this house, and this house is below this house.
They [other rats] have one house.
There are no doors.
This rat is sleeping. This rat is eating.
They like fruit loops, and I like fruit loops, but we don't share the fruit loops.
For Christmas, we decorated the house.
Next semester, I will teach the rats to drive cars.