All Posts (106)

Sort by

Biweekly Language Learning Journal (10/20)

In the last two weeks, Jenna and I did a lot of new things to help my Korean vocabulary. We again reviewed past week's vocab about what I like/liked and what I hate/hated. Furthermore, we learned about common and simple Korean words that are easily spelled, such as a car, dog, shoes, etc. I memorized a list of simple words and practiced spelling it. Furthermore, I have been looking up songs in Korean and watching Korean shows on youtube. This was what I hoped to accomplish the first week, to be able to recognize simple words in Korean. I also told Jenna I wanted to learn how to write a letter in Korean. She told me simple words that I would need to write a letter, such as hello, dear, thank you, sister, brother, mother, father. Jenna also talked to me about what kind of sounds I have trouble differentiating. The most problems I have had with specific sounds are eu vs I. These get confusing for me but I was able to practice learning which one was which. Furthermore, Jenna and I practiced writing full sentences in Korean. These were very simple sentences that I would be able to write. During my free time, I also used voice notebook to check my spelling when practicing writing Korean by myself. The most common problem that I had was that I would know how to say a certain word, but not be able to spell it. There are many special circumstances in Korean that spell words differently than they are said, similar to English. From these past two weeks, I hope to become better at spelling more difficult words and being able to differentiate between eu vs i more effectively. I want to continue listening to Korean music and be able to understand the song completely. As I continue learning Korean, I feel like I am becoming more enthusiastic about going to class with Jenna, because I am progressing very fast through Korean since I already knew the basics.

One thing that I need to practice on is thinking before I write a sentence in Korean. I always get ahead of myself and misspell words that I shouldn't be messing up in. I think I have to practice saying words in my head, then writing the words slowly and thinking through each word. Another thing I talked to Jenna about is practicing reading comprehension. I told her my goal was to pass the COMM2 Korean exam next year. The goal for me this semester is to be able to do reading comprehension at an advanced level where I can respond to questions in Korean and write it correctly. There are many things I hope to accomplish this semester and there are many things I have done so far that I am really proud of. I have been texting my parents in Korean as well so that has been really cool. I also received messages in Korean now and can fully read and understand most of the words they send me. I also see that my grandma and I are having deeper conversations that I probably could not have done in the past due to my low level of Korean. There are several words that I have learned that I have said to my grandma that I wouldn't have known before.

Read more…

Learning Journal #4

One new strategy I’ve begun to use is making flashcards to learn Korean vocabulary words. I realized that I am still relying heavily on the English spelling of the Korean pronunciations, so I made more flashcards to become familiar with Korean letters. Once I become more comfortable with reading and writing in Korean, I believe I will have an easier and more effective time learning Korean words.

The vocabulary words that Prof. Kim has been teaching us include general phrases, such as “Please help me,” “It is delicious,” and “I will eat well.” I found that I knew quite a few of these phrases already, as I have learned them from my years being around Korean speakers. However, the English spelling of Korean words is not completely accurate. There are many sounds in Korean that are not in the English language, so I simply spell it out the best I can. Also, there is a difference between hearing sounds that are unique to Korean and making those sounds. I can identify Korean sounds anywhere, but I still have difficult saying some of the sounds because I have little experience doing so.

In addition to general statements, Prof. Kim taught us phrases from a K-pop song, “Love Scenario” by iKon. I do not listen to K-pop on a regular basis, but as a music student, I appreciated hearing Korean words in a tune because it helps me remember them. However, I am not sure when I will use the words from the song in everyday conversation, as that song has some very specific vocabulary, such as “spotlight” and “melodrama.”

Over fall break, I saw my grandmother and aunt and conversed with them in Korean. Even though I only know a few sentences, they were able to understand everything I said. I also learned some helpful things from them, like when to use certain phrases and in what context. For example, there are two different ways to say goodbye in Korean. It depends on whether you are leaving the other person or if you are staying. Additionally, these terms are very formal, so I would only say it to someone who is older than me. I brought this up with my Korean friend, and she said that in Korea, peers often say “Bye!” to each other in a specific tone of voice. I thought it was interesting to see Korean speakers use an English word so often. But then again, there are many borrowed words from English in Korean.

After talking more with my friends from Korea, I have realized that Prof. Kim is teaching a very formal way of speaking Korean. I know that when I am in Korea, I would rather be too formal with a peer than too informal with someone who is older than me. However, I will be speaking more with peers, so I would also like to learn informal ways of saying things in Korean.

Moving forward, I am going to be using more books to learn Korean. I have checked out Talk to Me in Korean (Level 1) and Essential Korean Root Vocabulary. I think both of these books will be useful in helping me learn Korean vocabulary and grammar.

Read more…

Bi-weekly Learning Journal 10/20

I practiced the lyrics of 사랑을 했다 by iKON. I have always liked this song and listened to it a lot of times. But before I started learning Korean, I did not know the specific meaning of each line in the lyrics. It was a great song with a mix of love and sadness. I think I learned a lot of new words by going through the lyrics.This song also have a lot of repeated words, so I can see the same word with different sentence structure. This helped me to learn more about the grammar and sentence structures in Korean. 

I found a great website called wattpad. https://www.wattpad.com/572623886-learn-korean-through-k-pop-lesson-6-ikon-%EC%82%AC%EB%9E%91%EC%9D%84-%ED%96%88%EB%8B%A4

This is a website that can teach me Korean through KPOP songs. The above link is the webpage for the lesson on 사랑을 했다 by iKON. It picked out a section in the lyrics and break it apart in a few parts to teach. 

12746878492?profile=original

This is the section it picked out of the lyrics. The website analyzed each line individually. It breaks the line into the corresponding sentence structure explains each individual part in terms of meaning and grammar. Here is the analysis of the first line in the section.12746878696?profile=original

This website has been a help in terms of helping me learn this song. I think I can continue to learn more Korean using this website on other K-pop songs.

Yesterday, I went to a Korean restaurant with my friends and had bibimbap. Then I went home and wanted to learn the history of this dish. The name of Korean Bibimbap means “mixed rice.” A bowl is loaded with rice at the bottom, and topped with a selection of Sliced beef, a selection of sautéed vegetables called namul, and several sauces, usually soy, doenjang (a soybean paste that provides a salt and umami kick) and gochujang (chili pepper paste adding a spicy kick). An egg is then cracked on top just prior to serving. Bibimbap is only about a century old, but it derives from Goldongban, a dish involving the same concept, which emerged during the Joseon Period (14th-16th centuries). Goldongban had a ritualistic component. People ate it on the eve of the lunar new year, allowing people to clear out their pantries at the year’s end, throwing whatever was left over into their rice bowls, tossing it together, and considering it dinner. The first time bibimbap is mentioned by name is in a late-19th century cookbook, Siuijeonseo. Various theories suggest that it was a tradition dish for farmers during the harvest, as it could be easily made in large quantities to feed farmers. Most dishes seemed to be invented by people at the time because it best suits the situation. 

Read more…

Learning Journal 4

This past two weeks in Korean class, my learning partner and I mainly discussed the Korean news. Being able to watch the news in Korean has been a long-time goal for me since much of the words used in the news is formal language. The news anchors also talk extremely quick and it was always hard to understand what the news was talking about. To practice understanding the news a little better, my partner and I looked through several current news stories on YouTube. Most times, there were no subtitles, so it was difficult to understand certain phrases and words. However, I realized that some topics were easier to comprehend than others. For example, news about politics were particularly hard to understand. A lot of the news about this topic was filled with technical words and names. An example of this type of news would be the one about the current trade war going on between South Korea and Japan. There were a lot of vocab words I had to look up to understand the full context of the story. Something that helped me a lot was being able to pause and resume the video and get feedback from my language partner when I was unsure of the meaning of a phrase or a word. Some words in this story that I didn’t know at first were things like, “경제 전쟁” which literally translates to “ economic war”. Another difficult word was “속죄” which meant “atonement”. Because the trade war started because South Korea felt that Japan has yet to atone for past crime, this word came up. The story was about how Japan and Korea stopped trading goods with each other because of past relations being brought up again. Japan is withholding goods like semiconductors. Korea’s response was very dramatic as citizens refused to buy anything of Japanese origin and were smashing Japanese goods on live television. Many citizens took to the streets with signs that read, “노 아베” which meant “No Abe”. In end however, the anchors admit that a trade war will be harmful for both economies. Another current news that we watched was a very recent event. It was about pop culture and was therefore easier to understand. It was about the recent death of the Korean celebrity named Sulli. The cause of her death was determined to be from suicide. Because the topic was about pop culture, I had a little bit of an easier time understanding the news. However, because the topic was about death of a person there were still many former words since the news wanted to be formal and respectful of her death. A word that came up often was “무공개” which meant “private” or “non-disclosure”. Another hard word that came up often was “조문”, which meant “condolences”. Many believed that Sulli was driven to suicide from toxic fandom. It was known that Sulli was constantly bullied for her unconventional persona and was depressed.

Over the last few weeks, I learned a lot about new strategies on how to better understand the news in Korean. I found being able to pause and replay the news was very helpful. I also took time on my own to watch more news online and read more news stories.

Read more…

Discussion Post 6

Korean falls under the Altaic language family which includes languages like Turkish and Mongolian. A lot of Korean words are derived by and were influenced by the Chinese. Many symbols and sounds come from the Chinese alphabet. Although Turkish and Korean aren't exactly similar, they both use similar character word structures. For example, both languages use suffixes to create a word. Although the characters themselves might be different, the structures of the words are similar in both Korean and Turkish and that may be the reason why they belong in the Altaic language family. I researched the history of Korea and Turkey to see anything in relation to culture and language. I found that Turkey and Korea have a friendly history where Turkey supported Korea throughout its war with North Korea. This could have been a reason that the two languages have a similar structure. 

Languages can change over time based on the newer generations. So many outside factors can influence language including social conflicts, political events, and even increasing diversity. A country could invade another country and take control of all the people, forcing them to learn new languages or forget their language. Furthermore, a country could have political events that change the perspective and ideology of the population, causing them to change their language. But the most common form of language change, in my opinion, is diversity. As more foreigners enter a country, the home language doesn't stay pure. Different words and phrases may become popular that are influenced by other languages, and this may become part of the English language. Slowly and surely, different phrases and words would exist from different cultures, brought by immigrants. Linguists can track and predict these language changes by interviewing different people in a target language. Through different time, linguists will be able to track any changes in sounds, pronunciations, and vernaculars as time goes on. Similar to the experiment in the ted talk that we watched during class, we can see how someone changes their language as time goes on, due to different experiences and influences from the outside world. 

Read more…

Bi-weekly post #4

Last week we watched lots of videos of Turkish foods and learned eating habits in Turkey. I was surprised to see that Turkey has such a wonderful food culture, because I thought European foods are similar and did not know too much about specific Turkish food before. My language partner said no one complained Turkish foods, instead, everyone loved Turkish foods so much after travelling in Turkey and tasting local foods. I enjoyed those food videos so much because I am a 100% food lover and food culture in China is really important as well. I hope one day I can go to Turkey and taste all foods we saw in the video, because they looked so tasty and I have never tried any food like these before. Here are some popular dishes in Turkey.

Menemen

It was made by eggs and different vegetables. It is a traditional Turkish breakfast. This is more like a creamy sauce and you can eat it with breads. I really want to try this one because it looks so delicious and nutritious. I really appreciate how they value breakfast and eat very well in breakfast.

 12746877867?profile=original12746877885?profile=original

 

 

Köfte

It was a Turkish traditional main dish made by beef or lamb and usually made as shape of flat cake or ball. You can eat it with sandwich or salad. Some Turkish love to eat it with Turkish yogurt which is another thing I really want to try.

 12746878652?profile=original12746878665?profile=original

 

Mantı

It is Turkish version of “dumplings”. It looks like dumplings or wonton in China but with sauce on it. It has special flavor in it and the filling in it is chili beef or chili lamb. They often fired these “dumplings” and serve with butter or Turkish yogurt. I guess the taste of it is very rich.

 12746878290?profile=original12746878683?profile=original

Kuzu Tandır

It is roast lamb which is a Turkish traditional food. It was cooked slowly and needs a long time to be done. You can eat it with Turkish yogurt, rice or potato. I had similar thing in Mongolia before and it was so good! But I believe Turkish version of roast lamb has a unique flavor.

 12746878853?profile=original12746879255?profile=original

 

Lahmacun

It is Turkish scone and you can find it in in every street because it is so convenient to eat but still delicious. The bottom of it is very crispy and it has ground meat, salad and lemon sauce on the top of it. It is more like a pizza I believe. It is one of the most popular street foods in Turkey.

 12746879055?profile=original12746878866?profile=original

 

Doner Kabab

It is one of the most popular street foods in Turkey and it is becoming worldwide popular. I learned this food from my French class and my professor said Kabab can be found everywhere in France so I thought it was French food before. But actually it was from Turkey.

 12746879068?profile=original

Turkish Coffee

It is the most important drink and Turkey has its own special coffee beans (and other ingredients). The most popular ingredients are not allowed to export so this kind of Turkish coffee can only be found in Turkey. Coffee is a crucial part in Turkish people’s daily life. No matter during the work, chatting with friends or after having a meal, they all need a cup of Turkish coffee.

12746879286?profile=original

Read more…

For centuries, Malaysia has been home to a significant amount of cross-cultural societal interaction and influence. As a result, its official language, Bahasa Melayu, retains a great deal of linguistic borrowings from other languages outside of its own language family. Malay is a member of the Austronesian language family, found throughout Southeast Asia as well as in native languages of present-day Taiwan. Perhaps the most sustained influence comes from its neighboring Sino-Tibetan language Chinese simply due to proximity, and one area where I saw this influence almost immediately was in Malay's number structure (i.e. "25" is said as the equivalent of two-ten-five). Beyond this, however, the Chinese influence is somewhat limited and not as present as two other languages are: Arabic and English. This is because modern Malay's origins lie most closely in the Malaccan Sultanate.

Arabic's influence on Malay began in the 15th century following contact with Arab traders in Malacca, an early and very prominent trade hub at the time that featured a Sultanate. This Arabic influence ended up altering Malay's orthography, introducing the Jawi script. Many words and several sounds exist in Malay because of Arabic's influence, e.g. "Salamat" as a greeting term in both Arabic and Malay. The next major linguistic influence, English, came from British colonialism between the 18th and 20th centuries in the region. As a colony, Malaysia became introduced to linguistic loanwords and structures, and, most notably, changed its orthography to a romanization using the same alphabetic script as English. To date, Malay uses a great deal of English terminology (e.g. the name for non-native instruments such as piano and guitar remaining the same in Malay as they are in English), and its linguistic structure is S-V-O like English (and Chinese). 

It is important to recognize these major cultural influences on Malay not just to increase my vocabulary, but also to more deeply understand the processes behind how the language changed and developed over time. Languages are dynamic, and major historical events and cultural developments can have an indelible impact on them. Linguists have to track these changes by being aware of the surrounding historical and cultural influences, which is no small task. Aspects of language such as slang can be difficult to predict or, conversely, come with preexisting cultural connotations, so it is important for linguists to try to remove as many of their own personal biases as possible in assessing neologisms in any given language. English as a lingua franca and the United States as a cultural hegemon have profound reach globally and are contributing to rapid changes in languages everywhere. 

Read more…

Learning Journal #4

Last week, we learned about house/furniture/appliance related vocabulary words such as bedroom, living room, kitchen, sink, bathtub, bed, vanity, mirror, lighting, fridge, microwave, and more. I was already familiar with a majority of them, but a few of them were words I somewhat knew but never used or heard often. I didn't realize that there were two ways to say sink. A sink in the bathroom is called 세면대, while a sink in the kitchen is called 싱크대. My family tends to just say 싱크, or sink for all the sinks, so I haven't really heard the Korean word for a bathroom sink that much. Another word that I didn't hear often was a full body mirror, which is 전신거울 in Korean. Also I was a bit surprised by the spelling for the Korean word for kitchen, 부엌. I didn't know that the second syllable ended in a ㅋ consonant. We also learned some vocabulary that describes texture like for some surface or skin and sometimes personality depending on the word. The ones that were new to me were the following: 푸석푸석하다 (dry), 꺼끌꺼끌하다 (scratchy), 맨들맨들하다 (smooth/shiny). We then watched a couple videos where Korean YouTubers give an apartment tour. Most of the vocabulary we learned was mentioned in the videos.

This week we talked about Korean food, what a typical meal looks like, and the variety of Korean dishes. We read an article explaining how the author followed Baek Jo Won (a very famous Korean chef)'s 김치찌개, or kimchi stew recipe. It included step by step instructions with some modifications and tips. We also watched a video on this recipe. It was actually Baek Jo Won's video on his YouTube channel. Talking about Korean food made me really miss homecooked Korean food.

I also practiced typing in Korean on my computer. I practiced typing this.

오렌지 립의 성패는 발색에 달렸다. 오렌지 톤의 워터 틴트로 입술 톤을 정돈하고, 립 펜슬로 입술 안쪽부터 꼼꼼히 덧발라 발색을 높인다. 마지막에 같은 색상의 아이섀도를 가볍게 찍어 바르면 발색은 물론 매트한 텍스처를 오래 지속시킬 수 있다. 여기에 여름에 돋보이는 아쿠아 블루 네일로 청량한 기운을 더할 것. 이때 한 손가락에만 페인트처럼 쨍한 녹색으로 포인트를주는 것도 좋은 방법이다.

Typing this took a very long time. Since I don't have the Hangul letters on my keyboard, it was really difficult because I didn't know which key was which. On a website called 10fastfingers, I got 13 WPM, which is really slow. Then on another day, I tried using this website. https://tadaktadak.co.kr/taja/sentence.html

You type sentence by sentence. This one feels like a game because if your accuracy is off, then your health goes down. Hopefully, this will help me become faster at typing in Korean.

Also during fall break, I decided to read more Korean webtoons, so I practice reading Korean even more. The webtoons are very interesting and fun to read, so I think it's a great idea for anyone who wants to practice reading in Korean more.

Read more…

110 Reflection: October 20th

These past two weeks have been hectic because of midterms and I’ve had to reschedule both of my sessions for different times. Nevertheless, we had productive classes in which we went over vocabulary, sentence formation (subject (sim) + verb (gis)+ object (tesabī)), and further verb conjugations in Ge’ez and Amharic. We touched on some prepositions as well (ኀበ: habe: to). 

Some example sentences we made were:

1 word commands

ነዓ: ne’a: come (masc, sing)

ንዒ: ni’ī: come (fem, sing)

ንዑ: ni’u: come (plural, masc/neutral)

ሑር: hur: walk/go (masc, sing)

ሑሪ:hurī: walk/go (fem, sing)

ሑሩ: huru: walk/go (plural, masc/neutral)

ይእቲ + ሖረት +ኀበ +ቤተ ትምህርት: she + went/walked + to + school

I also watched a movie in Amharic this weekend called Enchained. It was very dense Amharic in that you had to be paying very close attention to keep up with the plot. Also, it was based in the countryside where it is less modernized and thus some ways of life and vocabulary that goes along with it were very new to me. I still really enjoyed the movie because it also featured some of Church hymns. One of the characters was a Mergieta who is a teacher of hymnology. He rode a bike and had a very calm spirit! He was featured singing some of the most beautiful Church hymns as he carried out his day and as he taught his students. 

Another character which I loved was the wife of the protagonist who was so strong. At the end of the movie, even though her husband wronged her through adultery with another man’s wife she still saved him from the hands of the antagonist. The antagonist was a belligerent but handsome man who went around with a gun killing people who crossed him. He had two friends that were his sidekicks that were a bit silly and funny. Unfortunately one of them died protecting him and the other died betraying him. 

I also listened to two sermons in Amharic last week which were much easier to follow since I was familiar with the subject matter. The speaker was really funny so I was able to learn some cultural jokes from it. 

I am continuing with reading Amharic and Ge’ez texts. One that I am reading now is an excerpt from a book on the current church season: the Season of the Flower or the exile of the Holy Family from Egypt. I also tried my hand at another translation in Ge’ez and shared it with my language partner.

As the Groom rejoices in Paradise, he came down

The flowers were shown in the time which He willed

In your miracles, O Virgin, one greatly rejoices

For He lightens for sinners the heavy load of sadness

For from you Joy was born

Read more…

Discussion Post #6

According to the history of Korean language, it is hard to say which language family Korean language belongs to, because its origins are obscure. There are many theories about the origin and affiliation of the Korean language. Korean language is commonly speak in North Korea and South Korea. These two, Southern and Northern, have different theories about the origins and affiliation of the Korean language.  Some people believe that it belongs to the Altai language family, while others believe that it belongs to the Japanese language family. However, the mainstream view is that it belongs to an isolated language family, because its grammar is not like any other language. What makes it so hard to classify what language family does Korean language belong to is its long history of being contacting with and influencing by Chinese and Japanese.

Before the 15th century, the Korean language was written only in Chinese characters. Since Korean and Chinese are completely different languages, it is not easy to record Korean with Chinese characters, and only the Korean noble class can learn Chinese characters, and the common people are illiterate. The Korean king Sejong king (세종대왕) think Korean on north Korea following the development of the nation, and even will be of great influence to their offspring, so he decided to have to create a simple and easy for our national phonetic writing. And in 1443 created the Korean alphabet used by December, known as the "after training the people." (훈민정음), meaning "to teach people in the correct pinyin".

In the process of learning Korean, I found many similarities between Korean and Chinese as well as Korean culture and Chinese culture. Many words in Korean sound similar or even identical to Chinese. The Korean flag's idea of tai chi and the eight diagrams comes from the Chinese book of changes. The principles of harmony, symmetry, balance, circulation and stability represent the Chinese nation's profound reflection on the universe and life. The Korean peninsula has long been influenced by Chinese culture, and the south Korean flag reflects this influence. Overall, the south Korean flag is round on the outside, firm on the outside but soft on the inside, Yin and Yang are in harmony, reflecting the inclusive spirit and simple dialectic thought of ancient Chinese culture. Korean cuisine is also partly influenced by China. Korean cuisine is greatly influenced by China in terms of ingredients, ingredients and tableware. The art of architecture created by the Korean people has always had the same aesthetic concepts, themes, techniques and forms as the art of neighboring China and Japan.

Read more…

learning blog 4

The past two weeks have focused on grammatical situations involving accusative and nominative sentences. Ironically, I have no idea what those two things mean in English, and know them purely by examples given in Russian, which made it tough to describe to my language partner what exactly I was interested in learning. We learned new words such as shey, ze, ha, et, which all seem to mean this/that/definition depending on the context. My partner struggled a lot with finding an english counterpart to each of these words, and I don't blame her. One of the most interesting things that I have found about learning a foreign language is how much it shows you how little you understand your mother tongue. I think learning a language definitely has a progression from perfect understanding of what you are studying to just knowing how to say things without thinking about it, like how a native speaker learns. I remember a couple years ago I could probably explain what exactly the chinese word 了 means but know I would really have to think hard about how to explain it, instead I just use it when it sounds right. Same with languages that have case/gender endings like Russian. The progression from actively thinking about a verb's declension to just saying what you think is right is really important and I think defines what is almost paradoxically simultaneous progression and regression.

This weekend I plan on starting to learn the Hebrew Aleph-bet. The reason I waited so long was I didn't want to confuse it with the arabic alphabet that I was learning at the beginning of the semester. Also it isn't something that is as important to me as proper pronunciation and fluidity, and not something that I really need to practice with my language partner. I anticipate it being somewhere in the middle in terms of difficulty between cyrillic and arabic. 

Read more…

SDLC 111: Biweekly Post #4

For the past two weeks, I’ve worked to improve my reading, vocabulary, and grammar. I’ve learned numerous historical facts and the mentioned aspects that I want to improve on by reading several articles.

 

One of the articles that I read talks about “Hangul Day”, a holiday mandated by the government to celebrate the birth of hangul. I learned that this day was called “Ga Gya Nal”, a play on the combination of Korean consonants and vowels. This title was used until 1928, when Koreans decided to call it “Hangul Day”. I did not understand many of the vocabulary words in this article because the words were not intuitive. Rather, they were specific words coined by the government. My difficulties in learning the words also caused me to slow down in reading. I had to break the article down into several paragraphs so that I can understand every detail.

 

I read another article about “Hoon Min Jung Eum”, a holiday that commemorates the achievements of King Sejong. I was very interested in King Sejong for quite some time, so I was very engaged with the material. I learned that this holiday is also called “Teacher Day” because Koreans consider King Sejong to be the greatest teacher for inventing hangul. I also learned that hangul used to have 28 characters, but 4 were removed for simplicity. I also realized that the reason hangul is so easy to learn was because it was designed for the masses. The illiteracy rate in Joseon (ancient Korea) was almost 0%, so the commoners needed an easy form of reading, writing, and speaking. I’m very proud that Korea had such a leader that was willing to improve the livelihood of his people through the invention of such a scientific form of language.

 

After reading the articles, I learned to appropriately use vowels in my writing. Hangul has several combinations of consonants and vowels that produce the same sound but mean different things. The word “de” is not only used when an individual is talking about his or her past, but also when he or she is delivering a message from another person. The word “deun” is used when an individual is making a choice between alternatives. The word “dun” is used when an individual is talking about his or her past. Although I already knew when to use these words through constant practice and intuition, I was intrigued by the specific grammar rules. Learning specific grammar rules helps to keep my knowledge of hangul grounded.

Read more…

Learning Journal 4

For the week before fall break, Kate and I learned vocabs and expressions about our rooms. We had a theme as a room tour, and we started by looking at some vocabs related to furniture and rooms, such as chairs and living room. We also learned some words that are used to describe the surface or the texture of furniture, such as smooth or sandy. After this, we watched a few clips of Korean room tour with both Korean subtitles. It was really fun to know more about how Koreans decorate their house while meeting new vocabs that we just learned.


This week, since it’s right after fall break, I mentioned that I want to learn more about Korean food. This is my Task 1 and 5, and we as a group love to discuss food together. We had a handout with words of food including different sauces, popular soups and stew, and Korean side dishes, etc. We have a printed-out recipe of kimchi jjigae in Korean from online, and we read through the steps and encountered more words such as spoons and cups. As we read through the recipe, we also got more familiar with the vocabs of food, so we started watching a Korean chief’s channel on YouTube. It turned out to be the same channel I talked about in my cultural post, but this time I watched it only with Korean subtitles. I could understand more than eighty percent of the video with a little help from Jenna. After this lesson, I know a lot more vocabs for Korean food as well as the differences between the soy sauces they use. I also know more kinds of Korean food and how Koreans like to have it by discussing with Jenna and Kate.

Read more…

Blog Topics by Tags

Monthly Archives