In Crystal’s article “How we mean”, she says “If we restrict our view to just one language-our own-we will never truly understand the distinction between sense and reference, because it is natural to think that ‘our’ way of talking about the world is the only one, or the most natural one. ”, a sentiment I totally agree with.
I am a Chinese native speaker with English as my second language. Now I extend my language learning to Korean, the third language. While I am learning English and study abroad in University of Richmond, I truly feel the differences between native speakers and internationals when we speak English. In learning second language, I have to recognized the clarifications in similar words and try to explain the sense of words under different situations and contexts.The more accurately I express the words, the more I aware of the relationship between words and entities or concepts. Hence, when I learn Korean, I would try to put Korean words in appropriate contexts(check with language partners) to feel the meaning of words.