All Posts (54)

Sort by

Journal entry #5


Understand the non-verbal communication of a culture is very important upon learning about their language. Expressions and the way things are said in one culture or language may mean different things others. Some culture might have the same meaning for example on the way they say hello but even though it might be expressed language wise the same way the way they express is different. For example Latin American countries when greeting someone give a kiss on the cheek but Europeans do the same when greetings, they give a kiss on the cheek but Spanish and Italians do one kiss in each cheek, some culture might even do three kisses while most Americans don’t give a single kiss on the cheek. So if a person that is learning Spanish goes to lets say Panama, he should know that when meeting new people the greeting involves a kiss on the cheek. If the person is introduce into a small group of people from the country and he doesn’t give a kiss on the cheek when greeting and gives a handshake this is seen as a sign of disrespect. So even though this might be normal to an American the group of people form the other culture misinterpreted his greeting.

Again with the notion of time in American culture there is a great importance in the notion of time considering it Monochronic while Hispanic culture is very slow motion, time is not important and to be late is part of the culture. While time is of the essence when making money its not rude to be a couple minutes late in Latin America. The same is with how direct people are. Us, Hispanics, don’t go around but go straight to the point everything s clear and direct while this may be a rude quality in other cultures where certain subjects like love are treated with an indirect communication and not so direct.

Read more…

Learning Journal Entry #5

"Figuring Foreigners Out"

 

The exercises contained in this workbook are very similar to those I was asked to complete as a study abroad student through the Center for International Educational Exchange (CIEE) so I have already spent considerable time thinking about the differences between Thai culture and American culture. The "invisible" values and beliefs that are found in many Thai's collectivist hierarchical view of society are very different than the typically individualistic non-static American society. If you picture Thai society as a board with thousands of nails in it, in general, a Thai person does not want to stick out any more or any less than any of the other nails around it. He or she would prefer to be nailed back into their place. As a result, there are many "visible" behavioral cultural practices that play out. For example, Thai people are often very indirect and non-confrontational. Even if I were doing something that greatly offended a Thai person and challenged their cultural norms and societal structure (i.e. standing straight up in a room full of people sitting on the floor cross-legged) they would still often be very reluctant to speak out and tell me to stop. The Thai hierarchy, particularly with regard to age, is especially pertinent to what we are learning in MLC 105 and MLC 110 because there are entirely different words that one must use with increased formality when speaking with an elder or a superior. This is sometimes the case in the United States, but probably not as rigid, strict, and potentially offensive as in Thailand. Therefore, these types of exercises are extremely useful while learning a language and before you have to learn the hard way as many of us "pharangs" had to experience on numerous occasions.

 

Another point to think about is clash of cultures that is occurring in some drastically westernizing cities such as Bangkok. Since, much of the inflow of money comes into Bangkok from foreigners (i.e. tourists and international businessmen) the western culture seems to predominate much of the city. I was caused on numerous occasions to question my role as a foreigner under these circumstances. A large part of me wanted to fight against this cultural dominance and lean more towards cultural preservation of the once pure Thai culture. Activities in "Figuring Foreigners Out" could be especially useful in opening more foreigners eyes to the reality of the clash of cultures and could potentially make a process containing more mutual respect. 

Read more…

Week 5 Learning Journal Entry

This week I kept working on vocabulary by using flashcards.  I got some of this vocabulary from Rosetta Stone and other words and phrases I got from the internet.  One of the problems that I have been running into while trying to be proactive in learning vocabulary is that some of the translations or spellings are wrong.  I found this out when I was meeting with my language partner.  He was looking over the lists that I had compiled and he pointed out the mistakes in the vocabulary lists.  This is frustrating especially when I'm trying to learn the language and do not have a teacher at my side all of the time to tell me when words or phrases are correct or incorrect.  This makes it much harder to progress with learning vocabulary independently of Rosetta Stone and my language partner because I don't want to learn things the wrong way. 

 

It has also been hard to try to keep up with learning a specific number of words a day.  This is especially hard if I can't hear a native speaker say the words.  If I learn the word based on my own pronounciation and learn it wrong then the process is almost pointless.  I can, on the other hand, begin to recognize words more rapidly on sight though. 

 

For my own language learning this week I continued to work on Rosetta Stone and listened to more BBC news podcasts in Farsi.  I also visit the BBC news Persian website to see if I can recognize any words.  In our individual sessions, Maroof and I have been working on introductory conversations such as saying hello, goodbye, asking someone's name, where someone is from, greetings throughout the day etc.  This process has helped me to build my vocabulary and started to make me think in Farsi.  Now my responses are becoming more automatic and less labored. 

 

The reading for today about nonverbal communication in other cultures was very informative and interesting.  I thought the fact that the article started out by describing individualist and collectivist cultures was strange at first but then realized how other aspects of cultural communication stemmed out of this basic classification.  One experience that I can relate to is how the article describes certain actions that mean different things in different cultures.  When I was in Spain, I learned that a specific hand gesture means "crowded."  The way I was used to seeing a similar hand gesture used was to portray some kind of solicitation of money. 

 

Another aspect of the article that I have personal experience with is the monochronic v. polychronic aspects of different cultures.  In Spain it was never really clear when we were supposed to arrive at a location.  Our professor would say something like "mid afternoon" and I would have to ask my host family what time that translated to.

 

Finally, I thought the last chart of the article was informative.  I learned a few years ago that showing the soles of your shoes to someone was an insult in the Middle East and I recently saw protesters doing this in Egypt toward pictures of Mubarak.  It is also interesting to see how some behaviors do not translate between cultures at all.  An example of this is friends holding hands in public, but people in a romantic relationship not holding hands in public in "culture 2" while in "culture 1" it is acceptable for couples in romantic relationships to hold hands in public.  For my next cultural post I hope to research nonberbal communication in the Middle East.

Read more…

Journal Entry 5

This past week JT and I had the opportunity to learn more Hebrew with our tutor Maya. This time we learned about days, months and numbers. By the end of the session we had learned all twelve months, the seven days of the week, and could count to ten. Months in Hebrew are one of the easiest things to learn. Take for instance January is pronounced “Janwell” and August is pronounces “Awegoost.” We are lucky that we only had to know the 12 months, as the ancient Hebrew calendar has 20 or so months. The seven days of the week basically all consist with the first word “Yam” and is then followed by another word. We were able to count to ten, but were not able to get all the way up to the 31 days in each month.  So far we did a great job learning what we set out to learn for the week.

 

During the week I also had a follow up meeting with Dr. Scinicariello to track our progress. Due to our group’s scheduling conflicts we are only able to meet once a week, but it still works out because JT and I live with each other so we are able to test our Hebrew out on each other on a routine basis. As we discussed in the meeting sometimes the best learning is between a novice learner and a novice learner because we are going through the same struggles of learning what we are really trying to understand when learning the language. 

 

The reading Figuring Foreginers Out was more of a refresher for me than new information. I learned similar things about cultures and their various make ups from my classes in international marketing and from my classes that I took abroad. In fact I took a class abroad that only talked about Hofstede's principals. In it we talked about individualism vs collectivism, power distance, masculinity, and uncertainty avoidance. The United States is known as an individualistic society in which there a big difference in power in the corporate world. Men must always act manly and are thought of as soft or homosexual if they show feelings that are typically associated with women. On the other hand in numerous culteres around the world the behavior is the exact opposite. Take for instance Sweden, where IKEA is from. In Sweden a customer can contact the CEO of the company, if they want to talk about something. That is unheard of here, but the power distance is so low in Sweden that just because a person has the title of CEO does not mean they are far superior to the other workers. Also, in that society the people win and lose as a team, not as individuals. There are no bonuses for superior performance at the end of the year, unless the company reaches its goal at the end of the year. 

 

What I did learn towards the end of the article was about the non verbal cues that are accepted in one culture and disdained in another. In a culture like America, we like our distance, we are firm with our speaking and handshakes, and always maintain eye contact. In an Asian culture, distance is less of an issue and speaking and handshakes are more soft, and eye contact throughout a conversation is un heard of and almost considered rude. A person from culture one that is encountering a person from culture two needs to recognize these differences so that the interaction will not be awkward or interpreted as disrespectful. As long as one is aware of the difference in values and behavior, there will be no problem in bridging the gap between cultures and getting along with everyone. The problem is few are that cultured, that they know everything about an entirely different culture's behavior. 

Read more…

I really enjoyed the readings from Figuring Out Foreigners.  I found it interesting how the author was able to communicate ideas about cultures by comparing the extremes of cultural behaviors.  We talked a little about nonverbal communication the second week in class, and it was again mentioned in this reading.  I had already thought about how signals could have the same or different meanings in different cultures, but I didn't think about what might happen if someone accidentally used nonverbal communication when simply making a hand gesture that doesn't have a meaning in their own language.  This reading also made me question which cultures are considered individualist and which ones are collectivist.  I definitely think that the US (or at least the East Coast) is more of an individualist culture, with people working towards their own goals rather than the goals of the group.  The point about time is also extremely important.  I always just thought that all cultures were monochronic, but discovered how the US is more monochronic than many other cultures when I studied abroad.  While in France last year, I realized that French culture is more polychronic than the US.  In France, it was almost rude to arrive on time.  When invited to a dinner party at 20:00, guests were actually expected to arrive around 20:30 or 21:00.  I'd like to find out about how the Persian-speaking cultures treat time, and will be sure to ask Wadia or Maroof about this in our next meeting.  I really never thought about the approaches of indirect/direct communication.  Now that I think of it, while studying abroad, a lot of the American students found that French people were rude.  This mainly came about because they were very direct towards us, always saying exactly what they meant and not trying to sugarcoat or insinuate the true meaning.  If they thought that someone had a bad French accent, they would laugh or say how silly it sounded, whereas in American we were used to people calmly giving us tips and implying how to improve. 

From this reading, I've seen how important it is to learn nonverbal communication along with verbal.  It really is important aspect of how different cultures communicate, and has the possibility to lead to many misunderstandings and behavior that could be considered rule or insulting. 

 

I'm starting to make a lot of noticeable progress in my language learning.  I've continued to watch newsclips on BBC Persia, and have noticed that I'm getting used to the sound of the language.  For last week's meeting with Maroof, we were going to go over introductions.  Conveniently, I was just at that point in Rosetta Stone, so to prepare, I simply used Rosetta Stone, which taught me how to say "My name is_____" "What is your name?"  "I came from____" and "Where do you come from?".  I also learned the Persian names for many countries.  During the session with Maroof, we practiced saying these things together, and are now able to have basic conversations.  In the next few days I'd like to record an artifact with another Persian student in which we will have a conversation using everything that we have learned.  Maroof also had us practice some reading.  He would write short words on the board and then have us sound out the word.

In my meeting with Wadia, I again practiced having these conversations.  Additionally, I told Wadia that I wanted to practice my writing.  To do this, she would tell me a word or phrase that was on my new vocab list and I would then try to write it, having her correct me.  I found that practicing like this really made the letters make more sense in my mind, and it got easier and easier to spell words.  To continue this practice, I've been writing my vocab list over and over, and then adding new words. 

 

This week, I am going to work on: counting, telling the time, and saying the date and days of the week.

Read more…

Learning Journal #5

No two people are alike and it is personality differences that separate each of these individuals.  It is important to note that, even though values may be the same among families, how individuals perceive them creates the difference as the chance for misunderstanding becomes greater.  The comment on cultural generalizations is important and interesting since it acts as a warning for foreigners.  That being said, culture and people are not independent of one another, which is why it is vital to learn them together.

 

Culture is the common ideal and belief people share in a certain area.  Therefore, what we come to understand is that members of that society act a certain way because of what is and is not acceptable in their opinions.  Therefore, to understand behavior it is important to understand the values behind them.  I believe that this is what MLC 105 & 110 aim to do, give meaning to the language through culture.  Why members of that society say certain things and do certain things.  For example, my Turkish friend said when he first came to UR a teacher would constantly snap his hands together making a fist with one and then covering it with the opposite hand.  This is extremely offensive in the Turkish culture but the teacher had no idea that this gesture was offensive.

 

This event goes to show that individuals should not be too quick to judge as certain actions or phrases may not always have the same meaning in different cultures.  Usually, the end result is the same for most conversations but how one arrives at the answer may be completely different.  For example, there is a section about how varying cultures ask for and receive the time.  Knowing how to properly receive information is vital and wherever you end up, the most important thing you can do is understand the culture and understand what it is you need to do in order to remain respectful.                     

Read more…

reading response #5

I enjoyed the excerpts of Figuring Foreigners Out.   Some of the best advice I have ever received about culture was from an expatriate living in Bangladesh.  He told me “Every culture including America has its good parts, bad parts and neutral parts.  So when dealing with people of another culture you must learn to appreciate the good parts and the neutral parts, and never condone the bad parts.”  I really enjoyed the section in this reading about the universalist and the particularist. I definitely lean more towards being a universalist, and have to learn how to let some of that go without compromising truth.

 

The section of assigning meaning to behavior also intrigued me.  I forget that when I am interacting with people of other cultures here at the University of Richmond or somewhere else in the world behavior does not also signify the same thing.  This principle is particularly important when learning a language.  Many times expressions or slang will not make sense until the culture aspect is understood and entered into.   

Read more…

Reflection 02/07/11

I have met with Umur 4 times now and each has been mor successful than the last.  Learning the inappropriate words makes Turkish fun and it also helps me understand that culture better.  What is appropriate vs. what is inappropriate it terms of humor.  What I have also found to help me is asking Umur a word that I would like to learn and then repeating it after he says it.  It is as if I have a word in mine and he translates it while telling me how to spell it.  This is very helpful for me.  Overall everything is going well and I plan on going to eat at Anatolia Grill in Chester soon!  Experience some cuisine!
Read more…

Learning Journal #4

In pages 58-96, Crystal writes about describing consonants and vowels.  This was something that was hugely important when learning the devanagari script.  In Hindi, it is critical to be able to pronounce the differences between dental, retroflex, palatal, and nasal sounds. A slight nasalization means the difference between "is" and "are," for example.  I have to make sure I keep these details in mind as I move forward with Hindi.  Even when I am making a point to be aware of these pronunciation differences, I sometimes have difficulty producing the differences myself.  Here, Crystal's discussion of the fis phenomenon is very relevant.  Psycholinguists observed that a child might mispronounce a word, but still be capable of indicating the correct pronunciation when hearing someone else say it.  I sometimes find myself in this situation, though other times the difference between the correct and incorrect pronunciation seems so minute that I cannot even perceive it.  This week I am meeting with my language partner and will continue using my Hindi workbook from India as well as the new CDs. 
Read more…

Learning Journal #3

In pages 1-57 of How Language Works, Crystal covers a number of topics including non-verbal language, the physical mechanisms by which spoken language is produced, and how speech is heard and perceived.  Much of the information about transmitting sounds and the biological structures that contribute to speech was familiar from my Physics and Biology classes, respectively.  Thus, I found the sections about all the different types of language most interesting.  As Crystal shows, "language" is extremely diverse, from body language, spoken language, sign language, all the way to simple vocal noises.  I agree with his statement that, “Probably the most remarkable property of language is the way it enables us to talk about virtually anything we want (8).  Past or present, fact, speculation, or nonsense, language makes it possible to express it all.  This is far from true, however, when learning a new language.  Not knowing the words or the sentence constructions to express what one wants can be one of the biggest frustrations when speaking a language one is not fluent in.  I found it extremely interesting when Crystal mentioned that, "...some 40% of human languages (over 2,000 in all) have never been written down (17).   This is hard to comprehend because, other than English, all of my language learning has been done through a combination of reading, writing, and speaking. 

 

I am happy to be starting regular meetings with my language partner this week, as I anticipate he will be a great resource.  Also, a new audio program called Speak Hindi With Confidence just arrived so I was able to try that today.  I found it useful and think it will improve my listening and speaking skills and help introduce some new vocabulary.  I will have to work on finding sources for reading and writing.  It is difficult to find material that is at a level simple enough for me to understand.  I would like to learn at least 20 new vocabulary words a week; I should be able to speak them and write them in the devanagari script.  I am currently working primarily on verbs so that I can form meaningful sentences.

Read more…

Learning Journal #1

I began learning Hindi while I was in India last semester.  There I took Hindi classes for three hours every day and was immersed in the language outside the classroom as well.  Writing this now, the term “immersed in the language” sounds much more romantic than the reality actually was.  In India, my Hindi “language immersion” is well exemplified by the everyday rickshaw experience:

 

Step 1: Ask if the rickshaw driver will take you to your destination.  If he understands your stumbling Hindi and therefore doesn’t drive away, proceed to step 2

Step 2:  Ask how much the rickshaw ride will cost.  When the rickshaw wallah says about 100 to 200 rupees more than the cost is supposed to be because you have bright red hair and are obviously not a local, proceed to step three.

Step 3:  BARGAIN.  This may take some time.  Some insistence of बहुत  ज़्यादा  है! (That is too much!) or pleading  मै छात्र हूँ ! (I am a student!) may be useful.

Step 4:  Once you have settled on a price, be prepared to give directions to your destination.  Knowing how to say go left, turn right, straight ahead is very useful.  Or, be prepared to ask the rickshaw driver to pull over so that a random stranger on the street can give the rickshaw driver better directions than you can in Hindi.

Step 5:  When you arrive at your destination, make sure you know how to ask for change from your rickshaw wallah, who might otherwise not be so forthcoming.  

 

Repeat, at least twice a day to and from school, or more if you choose to go anywhere else. 

 

To me, language immersion came to mean being put in situations where I was forced to use my limited language skills, or I wouldn’t be able to get home, for example.  I am happy to say that within a few weeks of being in India, I was able to go about this task without too much difficulty.  It is also worth mentioning that as my Hindi became better, bargaining became less necessary, as Hindi speakers really appreciate and respect foreigners learning their language.  Many rickshaw drivers were incredibly excited and enthusiastic about my learning Hindi; if they knew a bit of English, they would try to teach me some new Hindi phrases. 

 

Being thrust into an environment where the main language was Hindi was extremely frustrating at times.  Simple tasks could become lengthy undertakings due to the language barrier, so it was important to keep a positive attitude. At the same time, being surrounded by the language at all times was extremely helpful as a learner.  I know I picked up many phrases and words simply by hearing them repeatedly in everyday interactions.  This constant exposure will be something I will have to improvise at Richmond, listening to Hindi CDs, watching Hindi television, and talking with my language partner.  I was ecstatic when I was in India and the language finally began to click and I was able to follow and participate in exchanges of conversation.  The excitement at knowing my Hindi generally faded quickly through some humbling experience or another (Example: riding in a car for seven hours with my teacher's four year old daughter whose Hindi put mine to shame!) but overall I left feeling satisfied with the progress I had made during my time in India.  

 

It is best for me to speak the language when learning.  I do not find it very difficult to memorize new words or tenses on paper, but have a hard time recalling them quickly in order to speak well.  Thus, I think my time with my language partner will be most helpful.  When I am not working with my language partner, I will need to make it a point to look at something Hindi related everyday, whether it be a movie clip or flash cards, etc. in order to keep refreshing and expanding my knowledge of the language.

 

 

Read more…

Learning Journal #2

Understanding the semantics of how the brain processes information is vital to learning a new language.  There are various levels of meaning and it is just as necessary for an individual to know the cultural background, as it is to know the language.  There may be similar words in two different languages but could have wildly different meanings under certain contexts.

 

For said reason above, learning vocabulary should be done in context.  Learning with synonymy can be very helpful as the book advocates for learning through more than just simple memorization.  As we have discussed in class it is important to give the word meaning (besides its actual meaning) to you so you can have a connection with it.

 

This idea of meaning is different, specifically in the realm of names.  In a majority of the western world there is a given Christian name and a family name.  Such a name system does not necessarily hold up in the rest of the world.  Even if it does, the names may not necessarily mean the same exact thing.  For example, for myself and majority of the people I know their first and last names do not mean anything.  However, in a foreign language it is not uncommon for a name to have an actual meaning. 

 

Lucky for me, meaning can be borrowed in many cases.  Many words such as laptop or computer are borrowed from the English language and used in others.  In Turkish the name for a mobile telephone is, you guessed it, mobil.  Can make life much easier.   However, morphology can complicate things as suffixes and prefixes are added to various words.   I know the suffixes have given me a tremendous amount of trouble in Turkish since it seems that almost everything is added to the ended of the words.  Makes words much more difficult to identify. 

 

Though morphing is difficult, grouping words with suffixes and prefixes together can make learning them much easier.  Kimirzi cicek means red flower and I grouped them together to help me understand the two.  Makes it much easier to learn vocabulary for me.         

Read more…

Language Learning Journal #4

Who new vowels were so important for the recognition of a language?  There are many ways in which individuals pronounce and physically speak consonants but the vowels make the accent.  Vowel classification helps locate the accent, which can in turn pinpoint an individual from a physical location.  My mother speaks Italian fluently and is able to place other native italian speakers.  Any deviation from the cardinal position of the vowel creates this distinctive feature.

 

Following in the same vein, phonemes exist to change the sound of words to imply different meanings.  This was apparent in class today when we attempted to learn Japanese.  The intonations were very different when we changed from the phrase “how are you?” to the phrase good.  Switching the pronunciation of those ending letters helped us identify the difference. 

 

Identifying sound sequences is very important and is something that Rosetta Stone emphasizes.  Words are broken up to better understand the syllables and what letters may usually go together.   Understanding the tone individual’s use gives “shape to the words” and allows the listener to put better context to them.  It terms of learning the books discusses breaking meaning up into chunks, more specifically rhythmic chucks which allows better memorization. 

 

When babies are learning to speak their mothers respond with a different tone of voice and thus there are different reactions to various types of speech.  The simple utterances that young infants make have resemblance to language they will speak later down the road.  Both passive and active language learning comes into play.  For example, some babies may say “wawa” for water which can easily transform into the correct word. 

 

Problems with fluency and articulation can be a big issue and it seems that for me they come with a lack of confidence.  If anything does not come automatically than it will usually cause some hesitation, which will cause fluency difficulties.  Articulation comes from the mouth not being able to produce certain collection of sounds.  overall, it is extremely important to understand how to break the words down. 
Read more…

Journal Entry 4 (pg. 58-96 )

This weeks assigned reading was useful because we were introduced to the vowels in teh persian alphabet. chapter 10 focuses on explaining the way vowels are articulated which was quite helpful. I have to say the vowel pronunciation was not that difficult because teh sounds were similar to the sounds of the vowels in spanish. I have been having trouble with the pronunciation of the ch and kh from the alphabet though. I have been having a little trouble memorising the pronunciation of the alphabet which is delaying my learning of more vocabulary words. I decided to order a book on elementary farsi this week because for me its easier to learn with a structured plan, I know this because that is how I got to master the basics of chinese when I first started to learn it. Since the book is not here yet Ive been using the roseta stone and a few books in reserve at teh global studio with the help of my language partner.
Read more…

Journal Entry #4

This week in our meeting with Maya, DC and I went over directions as planned in the previous meeting. We also however learned man other vocabulary words. We're focusing on key words that we all think will be useful when trying to make simple conversations in Hebrew. Once again this week the pronunciations of the words was a key factor in learning words. After reading this weeks reading for 105 i learned that pronunciations of certain sounds that are made in languages can be integral to that language. I discovered that the sound described in the book as Glottal, or when "we make the vocal folds come together to cause a closure or friction" (pp. 60). This is the sound i believe most closely matches the sound you need to make when producing certain Hebrew words. Also in the reading was discussion of tone of voice in language which is definitely an integral part of speaking a language. This, however is not something we have covered yet in the meetings with Maya. I also think this is the most difficult part of a language to learn, especially since the tone of voice for certain languages can change from region to region in areas that speak the same language. 

 

An interesting thing that happened in our meeting with maya was that we at one point had a question that Maya did not know the answer to. So she decided to call her Mom and ask her how to say what we didn't know. Maya's mother lived in Israel and speaks Hebrew fluently. Next week we decided to discuss numbers and the calendar. 

Read more…

Journal Entry #4

Reading Response: (pg. 58-96)

 

This week's reading relates directly to a problem that arouse between my language partner and I during Monday's session. In the past I have relied heavily on my own non-precise system of transliteration so that I could speak and listen to Thai without memorizing the alphabet. It worked well for me in Thailand because I spent so much time in the classroom hearing the various sounds and words repeated over and over again. However, it is more difficult for me to put my finger directly on the sound I need to replicate or comprehend in a self-directed program. Therefore, I am going to use the suggestions in "How Language Works" and some reference to the International Phonetic Alphabet (IPA) to create a more systematic approach to transliteration. This will incorporate diacritical marks, as mentioned in the text. Most importantly, I am going to emphasize the 5 major tones while learning new words. Since, in Thai, is in 50% of the world's languages, the tone has the ability to entirely change the meaning of the word, I am going to stick to a very strict system of numbering and practicing the 5 tones so I don't mistake them while learning new vocabulary.

Read more…

Week 4 Learning Journal Entry

This week I continuted working on the alphabet by making notecards and practicing the sounds the letters make.  I am also becoming more familiar with how to use the variations of the letters in different parts of the words.  In our group session we had a short conversation saying "Hello, (name) how are you?"  "I am well thank you.  How are you" "I am well thank you.

 

The persian script looks like this:

سلام ___ چطتوری؟

خوبم مرسیو چطتوری؟

خوبم مرسیو

 

Along with learning the alphabet I have been working on writing, and typing in Farsi along with reading and listening to news stories.  So far I have listened to a total of about an hour of news podcasts from BBC Persian this week.  I haven't been able to pick up many words but the words I have recognized are "men- mard ha,"  "women- zan ha,"  and "police-cognate-."  I have tried to include the persian script of these words but it keeps messing up the formatting of the blog so I don't think I will be able to include them.  I have continuted to work with Rosetta Stone and I am beginning to pick up on basic grammatical structure such as word order. An example of this is Subject+object+verb makes a simple sentence.  While listening to the BBC news podcasts I don't really understand anything but I can sometimes hear the end of a sentence by the intonation and the presence of a conjugated verb form that I recognize.  I have also been working on learning new vocabulary in Rosetta Stone by taking note of new words and writing them down.  Once I master the alphabet and sounding out words I hope to focus more on vocabulary than I do now.

 

Just as a note, adding in the persian script above messed up the formatting so any period I put at the end of a sentence keeps moving to the beginning of the line until I type something after it.  That is why the period at the end of these paragraphs are at the beginning of the line, and not at the end. 

 

The parts of the reading that interested me the most were the parts that talked about stressed words and how they can lead to different types of phrases, and how babies learn to speak.  By this I man that stressing certian words can lead to a question or a statement.  This is something that I have been able to pick up on in Spanish and hope that I will be able to pick up on in Farsi as well.  The other section that interested me was the section about babies and acquiring language.  The fact that babies can distinguish between certian sounds by the time they are four weeks old astounds me.  I also thought it was interesting that there is a logical reason why children seem to not pronounce certain sounds when they are young.  Examples of this are consonant clusters like "sky" which some children will pronounce "kai".  I never really understood why certain sounds were difficult to pronounce but now I know that unstressed syllables seem to be lost in the words of a child.  

Over the next week, I hope to continue working with Rosetta Stone and focusing more on reading, vocabulary, and listening activities.   

Read more…

Learning Plan and Goals

Although I have already made this post elsewhere just to make it easier to find my learning plan and goals I will make a separate and individual blog. The main goals I want to accomplish as a novice learner are:

Greetings / Farewells (formal/informal, for different times of day, etc.)
Introducing yourself (your name, where you are from, what you are studying, something interesting about yourself)
    --Eliciting this information from others
Identifying and talking about family members (names, relationships, professions, something interesting)
    --Eliciting this information from others
Telling time / asking the time
Asking / saying the date 

 

In addition to these goals JT and I established with our language partner we wanted to learn to talk about sports, weather, and be able to ask for directions. 

 

The primary way we plan on reaching these goals is meeting with our partner to reach one goal a week. During this meeting we write down and speak every word that we note as very important to learn. Then after meeting with Maya, JT and I try our Hebrew out on each other over the course of the week. Since we are roommates it is easy to practice our Hebrew on each other. So far we have been successful in reaching our goals. 

Read more…

Blog Topics by Tags

Monthly Archives