I have noticed an important point from this week's learning. I had planned to read few short stories but noticed that i need work more on videos than stories because i was not in that step. Videos really help me to improve my targeted language. I dont need to know every single thing in the video but still its more helpful then doing readings. I also practiced some basic conversation about food and my favorite music, dance, books, and my hobbies in my targeted language. I need to practice my conversation with my language partner more often to get even better. So i am already looking forward to the next week because i am so excited to improve my speaking. :)
All Posts (73)
This week was Thanksgiving week so when we came back we just had a review for the test. There wasn't anything new- we just went over what should be on the test in terms of what I'm comfortable with and what I should be able to do at this point. We decided to have the following:
-Conversing in shuddho Bangla (formal Bangla)
-Writing/diction portion
-Vocabulary
-Conjuncts
-Reading a passage
November 7- 18, 2013
In class we worked on a word worksheet that Sabrina had been compiling from some of the readings we had done. These words were ones that I did not know. She had the English word written and I translated it to Bangla. She helped me with the ones that I did not remember from the reading.
We tried to do something new this week. I suggested we do diction because we did that in Arabic last year and it was helpful in showing how well we recognized Arabic letters and sounds. Sabrina chose to do a reading from Complete Bengali, Chapter 19 “Health and diet” and I wrote what she read out. I did amazing! At first, I was nervous, but as we continued I realized that I felt much more comfortable writing in Bangla now than I did last semester. It was an exciting moment! We plan on doing more diction.
At this point in the semester, I'm pretty fluent in speaking in shuddho Bangla. I practice in my head outside of class and I try to incorporate it more in my speech when I talk to my relatives or to my mom. The feeling of presumptuous people speaking in shuddho Bangla wore out because I do it so often now. Every time me and Sabrina speak in Bangla, inside or outside of class, we try to speak in shuddho Bangla for my convenience. Sabrina also remarked on how well my shuddho Bangla is now! She said it was more effortless, and I feel the same way. As we speak in shuddho Bangla I realized that there are many words that I mispronounce. She corrects me when I pronounce something wrong and we work on attacking that error until it is natural to me. For example, in colloquial Bangla for "I slept" I would say "ghumaysi" but in shuddho Bangla it is "ghumiache". Transitioning from colloquial to shuddho I make more mistakes because the endings change in a pattern that I have never before used in my life. While I heard others do it, I did not know how to do it. I've improved from before, but I targeted that as something I need to practice much more.
For reading this week, we read Rabindranath Tagore's song (sangeet) “Emono dine tare bola jay.” The title translates to "on a day like this, it can be said." Sabrina introduced Rabindranath to me last year and ever since then I've loved his work. This song just became another one of my favorites. His writing is so poignant and beautiful, I did not know that Bangla could be so poetic. There were archaic words in his song as well well as words that I did not know so I wrote them in my Bangla journal as part of my new vocabulary.
Here is the link to the song, sung by Hemanta Mukherjee:
October 24- November 4, 2013
Although we had decided to speak in Bangla at least once every week, we had instead focused more on writing and reading for the first couple weeks. For that reason, this week we spoke in Bangla a lot. I struggled a lot at first because I had to speak slower and think about how to word things rather than speaking without giving it much thought. The first day was hard and it twisted my tongue, but by the third time we did it it felt more natural. It feels strange speaking in shuddho Bangla because the only people I encountered speaking it were presumptuous. Needless to say, I had a bad impression about it. I also know that it is an important form of the language to learn because it is indicative of status and education. If I want to be taken seriously in "higher" society or by government officials, I need to learn speaking in shuddho Bangla. Moreover, it is a show of respect and formality. Just as I can't talk in slang to a professor, I can't speak to official people in colloquial Bangla.
We also watched a natok (drama) by the famous writer Humayun Ahmed. He was an influential playwright and dramatist in Bangladesh. Many recognized as a genius. The natok we watched is called Aaj Robibar which means, today is Sunday. It is a comedy sitcom revolving around a family made up of two teenage girls, an two uncles, grandfather, father of the two girls, and a boy who lives as a tenant in their house. This episode is the first of the series and begins with one of the girls, Kanka, narrating and introducing all the characters. She and her sister Titli are in love with the tenant, Aneez, because he is intellectual and kind. However, he is so obsessed with his intellectual things that he is oblivious to their love and does not understand why they get upset at him or what they hint it all the time. He is also blind without his classes so there are hilarious situations that occur because of it all. All the characters are quirky and it's enjoyable to watch. The natok is in shuddho Bangla which helps me get used to listening to it and helps my own speech because I can mimic the way they speak in their phrases and contexts of speech. When I didn't understand a word or a sentence, we paused and Sabrina would explain it to me and we'd rewind a little and listen to it again. I hope to do more of this in later classes!
Here is the link to the episode we watched:
We also did a reading from Complete Bengali, Chapter 23 “Telling stories.” It had many conjuncts we discussed earlier. Some of the conjuncts that we did not see as much before appeared, too, so it was a good read. I got faster at reading at this point because there were so many familiar structures appearing. It was heartening to see that! We will be doing more readings from this book.
October 7-21, 2013
There wasn't much activity this week. Class was cancelled on Monday because it was a hectic week and we both needed time for our other classes. We continued doing readings. We found a website with children's short stories and read a story from that. We chose a story about a king whose laughter trickled gold, I believe. It was a relatively easy read, however there were some strange things about it. There were unfamiliar words to both me and Sabrina, we figured out it was because the site used Calcutta Bangla which is a little different from Bangladeshi Bangla. It used words like "jhurjhura" to describe laughter, I suppose giggling, but that was a term we had both never heard before. It may have been an alliterative word, however. At the end of the reading, we surmised that we did not enjoy Calcutta Bangla because it was strange to us. That may be something interesting to learn more about at some point- to note differences between Calcutta Bangla and Bangladeshi Bangla and why the differences exist. Although, I think the difference has mostly to do with religious influences over it. Calcutta Bangla, I think, is closer to Sanskirt because of Hinduism. Calcutta people are predominantly Hindu. Bangladesh is an Islamic country and many of the words are borrowings from Arabic or Urdu. The Urdu influence is an obvious one.
Another class period, we worked on a conjunct worksheet together. As I worked on it, Sabrina checked and made sure the words were correctly spelled. I have trouble with the 's' sounds, but Sabrina told me that it is more of a memorization issue because some words are spelled a certain way though they could be spelled with another 's'. Overall, my use of conjuncts improved because of my familiarity with them. I think that the worksheets are very helpful and they help me retain words and work on both reading and writing- which is fantastic!
I also learned the Bangla words for days of the week. The ones in bold are the ones I knew beforehand:
robibaar- sunday
shanivaar- saturday
shombaar- monday
mongolbaar- tuesday
budhbaar- wednesday
brihoshpotibar- thursday
shukrobaar- friday
This is the link in which we read the children's short story:
http://www.galpobolishono.com/prod/index.asp?categoryid=KC
September 23- October 4, 2013.
I continued reading the Protom Alo news article.It was an opinion article about how the young generation in Dhaka is changing in the new times and how older generations are unable to keep up with them. I was very pleased with myself on this reading because I successfully read part of a news article! As I continued reading, my pace increased and it felt good. I love that we were doing more readings because I felt my reading ability improve with each line and my confidence in being able to perfect my Bangla rose with it. There were also many conjuncts within the reading which helped me remember them in the long run.
I had another Bangla translation due on October 4. This one was set up differently from the last in that I had to identify the two letters that created the conjunct that was in the word. For example for shokti (power) it was k + t. I did better on this worksheet because I knew all of it.
This week we decided to have a culture day in cooking. We cooked daal a staple diet for Bangladeshis. Daal means lentils in English. I will explain how to cook daal in a culture post.
Is English Taking Over Bangla?
Last summer, I traveled to Bangladesh for about two months. I lived with relatives in both the capital city, Dhaka, and in Jessore, which is a well known district of the country. The most interesting aspect I noticed while living there in regards to the language was the usage of English over Bangla.
When I went shopping and looked at fabrics, dresses, or other items, the shopkeepers would inquire about my color preferences using English color terms instead of Bangla. If the shopkeepers knew about my American identity, I would have thought they were using English terms in order to accommodate or impress me, however because I am Bengali and dressed and behaved as one, it was not possible for them to know. What was more, the sellers would get temporarily confused when I'd ask for colors using Bangla terms. I saw a lot of this happen throughout my stay when speaking with people and they used English words in place of Bangla ones.
I thought about the different possibilities of this happening. My first thought was that it was a generational thing, that younger students who spoke English preferred to use English over Bangla words, among other reasons, but this occurred among older generations as well. For example, I can never think about whether or not I ever learned a Bangla word for "chair" or "table" because my parents always used the English terms for them. English dominance of Bangla is increasing, surprisingly, even though English imperialism isn't present (physically) in the country. Due to this dominance, many Bangla words are becoming obsolete, just as many words have already become obsolete and archaic.
This article is great for learning more about English in Bangladesh now (in terms of it not being under British control anymore). http://www.academia.edu/2269914/The_Status_of_Bangla_and_the_English_Language_in_Post-Colonial_Bangladesh_-_Resistance_versus_Utility
This semester my goals for Bangla were the following:
1. Perfecting shuddho bhasa (formal Bangla)
2. Getting past basics of writing, being able to write longer complicated sentences using more conjuncts.
3. Increasing my speed/familiarity with reading.
Me and Sabrina decided to meet on the following days:
Monday: 3 PM- 5 PM
Thursday: 3:45 PM- 4:45 PM
On Mondays we will be doing most of the lessons because we have a two hour block. A mixture of reading and writing will be done. Occasionally we'll watch Bangla natoks (drama/TV shows) so that I can follow their conversations because Bangla shows tend to have a variety of speech dialects. There will be shuddho Bangla and colloquial Bangla.
On Tuesdays, we will dedicate the hour to talking in shuddho Bangla the entire time. We will talk about daily activities, future plans, and explanations. This will greatly improve my conversational skills and polish my use of the language because I tend to use many unnecessary words while talking. For example, I tend to use the Bangla equivalent of 'like' and 'that' when I speak in Bangla. I think that may be an English habit/thinking that translated into Bangla over time.
We've kept a syllabus:
https://docs.google.com/a/richmond.edu/document/d/1yCDHcehfLStyr3fv07mLlvuOI2OfHjxpLSe8QYHnRGw/edit
September 9-19, 2013
Me and Sabrina began the semester with reviewing the alphabet during our first class meeting. I was surprised at myself for remembering the letters so succinctly when I did not study much of the alphabet and such over summer break. After reading the letters, I practiced writing the letters. Sabrina would say a letter and I would write it on the board. We did this until we began writing words (she would say a word and I would write). After the basic review, we decided to delve into Bangla conjuncts so that we could work on advancing my reading skill. We used the conjunct list from Epar Opar (http://depts.washington.edu/llc/olr/bengali/index.php), the online Bangla textbook from last year.
I knew the double consonant conjuncts because those letters usually linked to each other underneath the first letter.
The highlighted letters are ones that I am familiar with and are among the easier to remember because the interconnected letters are easy to see. This is not the full conjunct list and so there are many more conjuncts that I learned and now know that are not on this.
Later, we decided that it would be a good idea to have translation homework so we can track my progress over the semester. She gave me a list of words (in English) and I had to translate them into Bangla. I got the majority correct and the those I did not know were because I did not know the Bangla word for them. For example, I did not know how to distinguish between school, college, and university because Bangla is so modernized that many Bangla words are now replaced by English words. I will discuss this more in a later culture post.
On September 19, I read a few paragraphs from Protom Alo, a Bangla news source.
Link: http://www.prothom-alo.com/opinion/article/48777/এতিম_এক_শহর
http://www.cnnturk.com/2013/turkiye/11/26/istanbulu.saganak.vurdu/732257.0/index.html
While reading this article I kept relating it to being in good shape. Exercising the body (being in shape) through physical activity and exercising the brain by speaking another languages. All of the health benefits that the article talks about are also health benefits one has when he/she exercises regularly - less likely to get dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease, able to switch from one thing to the other quickly, being focused and using less energy to complete activities.
When you are in good shape it is easier to do other physical activities, it does not require as much energy to complete most activities. This is why I equivocate it to speaking another language. Speaking another language is an exercise for your brain that uses parts of your brain that you might not use otherwise. Knowing that speaking another language does not only have an emotional benefit but also a physical benefit is motivating me to work harder at being more proficient in a second language.
This was our last and final 105 class. We discussed the advantages of being bilingual but then also questioned if there was a disadvantage to knowing too many languages. After we discussed our potential cultural topics and got into a bit of a discussion on one particular one. Now all we have left is the cultural presentation, two page reflection paper, and a final. Fingers crossed all goes well.
Here is my powerpoint presentation on the history of Hindi! Hindi%20History.pptx
On monday we had our midterm. It took a lot of studying and preparation but was kind of an interesting format I thought. We had about ten sections that we have covered. So on each page there were about 10 words we had to translate into Swedish and then bellow that we would have to write a paragraph in regards to the topic (weather, transportation, etc). I am not quite sure how I did on it but it was cool to able to see that even if my paragraph isn't the most grammatically correct, that I knew enough in Swedish to write a paragraph. For the rest of the week we are focusing on reading the Adventures of Tin Tin or in Swedish Tintins Äventyr. This is going to be challenging because there will be a lot of slang and new vocabulary we have not covered yet. What I have done so far is when I read the book I have google translator open. When I am unsure of what a word is I write it down and google the translation. When translator doesn't have the word I write the word on the side to ask Lousie what it means later. This is for sure a challenge but I think it is a new and fun technique to continue learning more vocabulary.
Until watching the Culture Shock video I didn’t know that such a phenomenon existed. I have definitely experienced it more times than I could count but I didn’t know that it had a name and that it happened to everyone else as well. Living in the United States for the past seven years, I had forgotten about my experience arriving into a completely different country and culture with a foreign language. Being depressed, losing weight, and becoming more of an introvert, missing ‘home’ to a point where I craved hearing spoken Russian; I never attributed them to culture shock. I blamed it on not learning English while I lived in Uzbekistan. The first month before school started, everything was new, shiny and exciting. But that didn’t last long; once I started interacting or the lack of interaction with my peers in school quickly turned everything to dull, gray and confusing. Being forced to navigate through a new culture and language with no outside help or support affected my health and well-being.
Now that I think about it my parents didn’t help me deal with it in a healthier way. From day one, my siblings and I were not allowed to speak in Russian, read in Russian or listen to Russian music. They wanted us to learn English, and having no other options and losing that connection to ‘home’ that was built through Russian language, I became obsessed with learning English as fast as possible, to a point that I almost forgot Russian completely. My siblings did; they only speak in English now and some Farsi. Fortunately for me I have regained most of the Russian that I lost but that connection is not as strong as it was before. Now that I am getting ready to go to Poland for study abroad in three months, I can’t help being a little nervous. A completely different culture and a language that I know nothing about, the idea that I might experience culture shock again, is putting my nerves on edge. But this time I am more prepared for it. I feel like understanding culture shock and almost expecting it to happen will help me deal with it better. Poland will definitely be a challenge but one that I am ready for. I have learned a lot from my experiences and I am ready to tackle culture shock once again.
English language started spreading with the onset of colonization by Great Britain. In recent years it has become the global language that everyone has to know to get anywhere. Most countries have made a mandatory language to be thought in their schools. United States becoming a super power in the world has helped raise the importance of English language as the language of business and success not just in the Global North but also the Global South. The focus to learn English has had a great impact on indigenous languages. It has marginalized them to the point of extinction because they are ‘not important’ or ‘needed’ to succeed in the world. Just the fact that only five people speak a language that once was so widely spoken across North America explains the significance of English as a means to success. I think its great that they are trying to revive an almost dead language by using modern technology. Using the Internet to reach the modern youth in order to promote an ancient language and show that although English is important, not forgetting the existence of the old languages is also very important.
Learning the history of a language can help us better understand and learn the target language. A language is not a constant and stagnant entity. It changes over time, taking different forms. Through interaction with other cultures and languages, that language adopts words, expressions, and even grammar to enrich and transform that language. It evolves with each generation according to the needs of the society and culture. This transformation is clearly seen in Hindi language. Originating from Sanskrit, earliest form of religious texts, it has evolved to reflect todays’ generation of a more globalized youth. Over the years Hindi has been most heavily influenced by Urdu, Persian, and in recent years English as it has become the global language. Due to colonization of India by Great Britain, Hindi has adopted a lot of English words and phrases into their language. But more importantly the younger generation has started using English and Hindi interchangeably by methods of code switching. For example phrases such as ‘aram karna’ (take a rest) became ‘rest karna’—taking an English word and a Hindi word to get the same message across to someone who also speak both languages. So in this case knowing the history of what other languages have come in contact with Hindi and how it has changed the Hindi language gives the learner a better understanding of the language.
To me bilingualism has always been a means of communicating with more than one culture and people. I always took it as a challenge to learn a new language and it made me proud to be able to master that language. I thought it was really interesting that the article pointed out that in a bilingual brain the languages are never turned off. They are all active at the same time and that person has to navigate which language to use in which situation. I have always had a problem with this, especially while writing; I would ‘forget’ words in the language that I was using while I knew the same word in another language. This could be problematic especially when I am tired and my brain isn’t working fast enough so that sometimes I unintentionally speak in another language to someone who doesn’t understand that language. I have always seen this as a negative aspect of being bilingual because I have to always navigate through all the languages in my head. It becomes a task of its own just to sorte out the languages and utter a coherent sentence. But that was always a small price to pay for being able to communicate to different people and form intimate relationships with people of that culture that could not have been possible if I didn’t speak that language. While I always valued and was proud of the fact that I am a bilingual/multilingual, reading this article gave me a different perspective on bilingualism. It is interesting to know that speaking in multiple languages works as an exercise for the brain and makes that person smarter.
While learning a particular language by memorizing the grammar rules and the word in a dictionary will help you speak in that language it will not help you communicate with the people who use that language. What makes language learning more effective is having some kind of ‘cultural competence’. What I mean is learning the culture and history of the people and the country. Their worldview, opinions and ideologies play a big role in understanding their language. Although one might know the meaning of every single word in a spoken sentence, the meaning of that sentence could completely escape him/her due to lack of cultural and historical context.