The main task I focused on for this cycle of my language learning experience was eliminating some of my Spanish tendencies when using Portuguese. Some of these include using false cognates, mispronouncing a word and using incorrect syntactic structures. My native Spanish speaking abilities have helped me greatly in being able to read and comprehend most Portuguese texts at a high level, although I do make mistakes when it comes to my pronunciation since the phonology varies significantly. Although both languages share a lexical similarity of about 89%, some of the most frequently used words are false cognates and can also lead to errors in my speech production.
The resource I have been using the most to address this learning goal of mine is a language learning book titled “Pois não: Brazilian Portuguese Course for Spanish Speakers”. I thought this book would be a great resource because it is specifically designed for Spanish speakers who are also fluent in English. Additionally the book has lots of activities and drills curated to eliminate some of the Spanish cross over that usually occurs when learning Portuguese. One activity that really caught my attention and helped with my cognate dilemma was a short story called “False Friends: Eu Não Falo Português” by Daniel Samper Pizano. The story synthesizes a lot of humor with vocabulary traps and false cognates to try and highlight the vocabulary differences. I learned a lot from seeing the vocabulary in context and will have to review the word list in the book a lot more in the future to really understand and grasp some of the differences. Although I do generally well in differentiating between some of these cognates now because of the time I have spent learning Portuguese, adding this lesson to my short term goals is a good idea. If I had been in Brazil right now I would have easily confused the name of multiple professions and used the wrong adjectives and verbs for a couple different situations.
Additionally, the section of the book that covered morpho-syntactic differences between Spanish and Portuguese was extremely helpful. For one, I learned that the future subjunctive is not used in Spanish anymore, except in some literary expressions of very limited usage, meanwhile it is used frequently and productively in Portuguese, such as in “Se Deus quiser” (God willing”), Seja o que for (Whatever will be), and quando eu puder (whenever I can). These are the types of phrases that I try and translate in my head from Spanish but really struggle to construct. It can be quite frustrating trying to express the Spanish equivalent correctly in Portuguese because of the syntactic differences.
For the future, I think I will keep using this book as a resource in tandem with my language partner, with whom I can practice new vocabulary and sentence structures. This is my first time in quite some time using a textbook to aid my language learning but I think it has been a successful experiment thus far because there is some structure to separating my Spanish from Portuguese, while in other books there is a sole focus on English that doesn’t help my cause much in this case.