Week 11:
This week, Ziad and I worked further with wedding vocabulary. We did so writing a script and than translating it into Siraiki. Writing scripts to translate are always interesting for me as grammar comes up that I have not seen before. Therefore, the process adds new nails and bolts to my Siraiki toolkit.
Ziad and I are at his brother's wedding reception:
Hadi: saeein aoa
Ziad: waoa. keh haal heni hain tera
Hadi: thik thaak. tu budha
Ziad: bas yaar ad mera bhai di shadi pithidi hai. oon kamch masroof lagiyaan piyaan
Hadi: Mubarik ho be.
Ziad: ha yaar asa nu bhi kushi hai. bhai 35 salaan da thi gya. aoon shadi napi thivaas
Hadi: Tera kya halaat hain
Ziad: mein ta haali tyaar nahaan akch ta meku chokri golarni hai
Hadi: bhai ki kyun nahin chuki
Ziad: meku apni cousin nal shaadi nahin karni
Hadi: hahaha. Magar teri shaqal he is laiq hai
Ziad: mekun khape hikri gori chitti mai jeka marh likhar hai
Hadi: parhi likhi tumhin chara nahin daale gi
Ziad: chodan to desi na?
Hadi: tu dand jab saal nal hik baar brush karen da hai
Ziad: fiqar na kar, meku chummi nahin deni
Hadi: khana qida mal laksi
Ziad: bas aadh qalak sabr kar. Usi taein mela khandaan di maiyaan di pundi kar
Hadi: khuda da khof kar be. unhaan de moon teh mekan wadeeq waal hin
Ziad: to kithya, teri khatir bleach kar dein gi
Hadi: nahin bhai, mein aadhe kala kan picha asaan
Ziad: chal ok jinab, asa ida aihein
Comments