SDLC 111: Artifact #1

http://vocaroo.com/i/s1z6hBHCXPf4

 

동재: 이 시계는 왜 사?

태영: 남자 친구한테 선물할 거야.

동재: 또? 전에도 바지 사 줬잖아.

태영: 그건 바지고, 이건 시계잖아.

동재: 넌 밀당도 몰라? 너무 잘해 주면 안돼. 가끔식 그 남자를 나쁘게 대우해야돼.

태영: 그런데 넌 오늘 여자 친구 안 만나?

동재: 이번 주엔 안 만나려고. 너무 자주 만나면 내가 소중한 걸 모르거든.

태영: 넌 진짜 ‘밀당의 고수’ 구나. 난 그렇게 못 하겠더라.

DJ: Why did you buy this watch?

TY: I’m giving this to my boyfriend as a present.

DJ: Again? You just bought him pants.

TY: Those were pants, this is a watch.

DJ: Don’t you know what push- pull is? You can’t treat him too well. Sometimes you have to treat him poorly.

TY: But are you not meeting your girlfriend today?

DJ: I’m not meeting her this week. If I meet her too often I won’t know how precious she is.

TY: Well aren’t you an expert in push-pull. For me I couldn’t do that.

 

This dialogue contains a trendy vocab word I learned in 110: 밀당. This word means push and pull which refers to how people push someone away to realize their worth and pull them back before it causes tension. It also uses some grammar that was also taught in 111 (한테) and includes new grammar as well (어/아 야돼/해).

The person I recorded this with said that I did very well in pronunciation and even some of my articulations and tones sounded very Korean. However, I feel that I pronounced some words a little off. I will continue to practice until I become more comfortable with dialogue.

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Blog Topics by Tags

Monthly Archives