Korean grammar is very different from English grammar. The largest difference is the basic structure, Korean is SOV (subject, object, verb) while English is SVO structure. On top of that, Korean is a particle based language where particles are used to denote things from titles to locations. Furthermore, Korean is seen as a language isolate which means there is no language directly similar to Korean (even though it borrows vocabulary from Chinese, Japanese, and English). Therefore, direct translation between Korean and English (let alone other languages) can be extremely challenging. Korea's isolation and periods of occupation have greatly effected the language and led to high saturation of idioms arms cultural references that foreigners find challenging to understand. Even some Koreans struggle with the proper usage of particles and connectives in Korean.
However, knowing German has (surprisingly) been useful during my language learning process because some German particles mirror Korean particles in terms of nuance and variety. Regardless, I wouldn't recommend reliance on a reference grammar when learning a new language (unless the languages are in the same family), because direct translation is not possible and leads to great confusion. One great example is the use of soft endings in Korean. The concept simply makes no sense in English so it's easier if you don't bother with translation but just focus on memorizing sentences and context.
As in the previous example, I would recommend learning through memorizing a few sentences or scenarios and then observing and soaking in context. Of course use textbooks and whatever materials available when you first learn grammar points since some will overlap with your native grammar system.
Comments