Discussion Post #3

Something that I always found interesting about sentence structure in Korean is how it differs from English. In English, sentences are comprised in the order of subject-verb-object; in Korean, the order is subject-object-verb. Since I grew up speaking Korean, I do not really struggle with grasping this concept but translating something from one language to the other can become complicated since some words do have to be moved around. I am also not the most confident speaker, and I have occasionally noticed that I use the wrong sentence structure in conversation. Although the person that I am conversing with usually understands what I am trying to say, I know that it is not proper Korean.

I think that when one is learning a different language, even though you might have a specific goal, it is always beneficial to have a holistic understanding of the language. Being cognizant of the different disciplines can complement your learning regardless, even if you think that what they cover might be unrelated. That being said, of all the disciplines in the diagram on page 9 of Aitchison’s Linguistics, languages and its corresponding subcategory of applied linguistics seems to be most applicable to my studies. My general goals include becoming a fluent speaker and developing the ability to communicate easily with native speakers, so focusing on applied linguistics in everyday Korean is most helpful for me. However, contemporary Korean language now includes a lot of slang words, so studying stylistics would also be helpful in learning the Korean that most people speak. 

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Blog Topics by Tags

Monthly Archives