Cultural Post #5

This semester, I have been helping one of my friends who is a leader of a praise team in Korea. He asked me to help with the translations of short 5 minute messages or sermons. It has been a really great experience because I have been realizing many things. For example, I once again realized that the sentence structures of English and Korean are totally flipped, which makes it difficult when you translate. Just as an example, if I were to say "귀여운 강아지가 사과를 좋아한데!", it would literally translate to "Cute dog apple like", which makes no sense at all. It has been a challenge to keep the phrases as similar as possible with the transitions in the video, but also recognize that the sentence structure is totally different. I also realized that there are so many phrases in Korean that cannot be translated or expressed in English. Because I understand the culture, I try my best to translate it in English without the phrase sounding odd. 

I am attaching a link to a message that I have most recently translated! (Notice: it is a Christian video, so please keep that in mind!) 

https://www.youtube.com/watch?v=UnuAVMJ7l3g

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Comments

  • I also noticed that there was a subject-verb flip in the Korean language. Actually it is more common than I originally thought. I know a little bit of French and they also flip the subject-verb order all the time.

This reply was deleted.

Blog Topics by Tags

Monthly Archives