Because of the break, we only have one Korean class. In the class we have learned Korean slang. I believe that learning Korean slang will level up my communication skills. It is not only going to help with my listening skills but also will help me sound more like a Korean local.
얼죽아: 얼어죽어도 아이스 아메리카노 -- It means that Korean people are so addicted to iced americano that no matter how cold it is they can’t give it up. I have watched a video on YouTube which was interviewing Koreans about what they usually drink in winter. And there was a group of Koreans stating that they only drank ice americano in frozen days. As a Chinese, I am really surprised. In China, we usually drink hot water in winter because our parents always say hot water is good for our health.
꾸안꾸: 꾸민듯 안 꾸민듯 – this is abbreviation of ‘as if not decorated’ and is usually being used to describe someone’s fashion style. Nowadays, people don’t like being overdressed. People always claim, ‘less is more’. This means even if you prepare a lot for your outfit, no one can tell.
졌잘싸: 졌지만 잘 싸웠다 – it is shorthand for ‘you lost but fought well’. It was first used in terrestrial broadcasting during the 2006 Germany World Cup, which failed to advance to the round of 16 despite losing 1 win, 1 draw and 1 loss.
~피셜: According to
비담: 비주얼담당 – good looking person
안물안궁- 안물어봤고 안궁금해 : It expresses intent that ‘I am not interested in that and I don’t care of that at all’.
핵인싸- very insider
워라벨- work life balance
댕댕이- has same meaning with 멍멍이 which represents a dog.
After the class, I searched more Korean Slang online since I thought this was really interesting.
남사친:
This means a guy who is 'just friend'.
노잼:
This means something is not funny and uninteresting at all.
더럽게:
This means 'badly'.
I hope I can learn more Korean Slangs in the future.
Comments
I love that you spent time on learning Korean slang. When I was trying to learn Chinese, I definitely noticed that learning slang made communicating with my classmates much more fun and it made me sound more native.
I also noticed that you mentioned 댕댕이 and I wanted to share a fun fact that I learned recently. Apparently, originally only 멍멍이 was supposed to mean dog but a slight change in the gap between two lines makes 멍멍이 look like 댕댕이 and that’s how over time 댕댕이 started being used to refer to a dog!