This is the first bi-weekly journal following the extension of Spring Break due to the spread of COVID-19. As Spring Break was this past week, I did not get the chance to meet up with my language partner and continued my Korean studies on my own. In the two weeks, I read over the notes I took from my weekly classes with Jimin and Tommy to review the content I learned. To further my knowledge on 속담, 관용어, and 급식체, I sought out online resources such as blogs written by native Koreans, HiNative global Q&A platform, and YouTube Videos. Naver Blogs are easily accessible that contain information posted by native South Koreans. I found a lot of lists of 관용어 and 속담 from such blog posts to add to the list Jimin had given me. There was an author’s Naver Blog who published multiple posts about 관용어 based on different human features such as the eye or mouth. An example is “입만 살다” which directly translates to “only the mouth lives” meaning that the person is “all talk, no work/all bark, no bite”. I also compiled a list of 85 commonly used 속담 and 관용어 from the global Q&A platform, HiNative. Some of these overlapped what I had learned previously, such as 코가 높다 (“nose is high” = arrogant) and 김칫국을 마시다 (“drink kimchi soup” = get ahead of oneself). The most entertaining resource that helped me remember slang or 급식체 was a YouTube video compiling three SNL Korea skits about slang. It was very informative as it was about a dad attempting to learn the complicated and fast-evolving slang language of his son. Each term was explained for understatement. It was also very funny because it was an SNL skit featuring famous Korean comedians and parodies of famous dramas and movies like my all-time favorites, Guardian: The Lonely and Great God (도깨비). I can still remember 띵작/명작 because of the 도깨비 scene the skit used. Another blog I used provided the top 2019 급식체. The internet has an abundance of content I can use to expand what I learn with my language partner. Being home for Spring Break was a good opportunity to verbalize the content I had learned before coming home. I shared my SDLAP experience with my parents and discussed the terms and content I learned. Although neither of my parents uses 급식체, my mom helped me with the commonly used 속담 and 관용어. Watching TV with my mom, I was happy to point out the idioms and proverbs I studied. As I look at my younger brother who has completely forgotten the majority of his Korean since our move to Maryland, I feel a stronger urge to make sure I don’t forget Korean and also assist my brother to regain his knowledge.
Link to video:
https://www.youtube.com/watch?v=RRmUzfqHWOI
Link to HiNative:
https://hinative.com/ko/questions/2142651
Link to Naver Blogs:
https://blog.naver.com/narae718/220355553902 ;
http://blog.naver.com/lllyourinlll/221435359607 ;
Comments