Artifact 3

For my 4th artifact, I decided to look at a Korean song to see what parts of the translation I can recognize from my semester of studying the language.  On the left is the hangul Korean writing and to the right is the translation.  Below the Hangul is the romanization. 

1.) 1st line, the word time is 시간 (shigan)  And the particle attached to it 을 (eul) represents a subject before a verb.

2.) 2nd line, I was able to figure out that 기억 (gi-eok) means memory from the sentence structure in the first line.  And the particle 도 (doh) means also.

3.) 4th line, 알아 (ala) means I know, even though in the translation, the words 'I know' are in the third line

4.) 6th line, 눈물 (noonmool) means tears

5.) 7th line, 미안 (mi-ahn) is the root for being sorry, so that probably translates to the guilt part.  Also 마음 (ma-eum) means heart, chest, or soul, so I think that's part of an expression that doesn't directly translate in English. 

6.) 8th line,  하지만 (hajiman) means but or however

7.) 9th line, 수 없어 (soo eobseo) means can't

8.) 11th line, 시간만 (shigan man) means a lot of time and particle 이 (ee) labels the subject

9.) 12th line,  사랑해요 (salanghaeyo) means I love you in polite form 고마워요 (gomawoyo) means thank you in polite form

10.) 14th line, 이 (ee) in front of a noun means this, 사랑 (sarang) is love, 나 (na) means me, and particle 는 (neun) means as for, so together they make 'I' in English, and 수 있어 (soo isseo) means can and has very similar structure to can't. 

This Love: By Davichi

시간을 되돌리면                                      If I turn back time
기억도 지워질까                               Will the memories be erased too?
해볼 수도 없는 말들을                             I know I’m saying things            
내뱉는 걸 알아                                        That I can’t even do

널 힘들게 했고                                  I’m just saying this out of guilt
눈물로 살게 했던                              For making things hard for you
미안한 마음에 그런 거야                  For making you live in tears

하지만 난 말야                                          But for me
너의 밖에선 살 수 없어                       I can’t live outside of you

내겐 너 하나로 물든                For me, only times that are colored by you
시간만이 흘러갈 뿐이야                             Are passing by

사랑해요. 고마워요                           I love you, I thank you
따뜻하게 나를 안아줘                       For holding me so warmly
이 사랑 때매 나는 살 수 있어            I can live because of this love

siganeul doedollimyeon
gieokdo jiwojilkka
haebol sudo eopsneun maldeureul
naebaetneun geol ara

neol himdeulge haessgo
nunmullo salge haessdeon
mianhan maeume geureon geoya

hajiman nan marya
neoui bakkeseon sal su eopseo

naegen neo hanaro muldeun
siganmani heulleogal ppuniya

saranghaeyo. gomawoyo
ttatteushage nareul anajwo
i sarang ttaemae naneun sal su isseo

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of The SDLAP Ning to add comments!

Join The SDLAP Ning

Comments

  • Thanks! I heard this song before the semester started, but I have had some minimal background of Korean.  I first looked at the Hangul to see what I could figure out on my own and then looked up the translation to compare sentence structure.  

  • This is a very cool artifact, and it's impressive how many words you recognize from this song! It points out how indirectly the sentence structures between English and Korean translate, like for example in your #1, 3, and 8. Is this a song you knew before you started studying Korean? If so, had you looked up the English translation before just to know what the song was about?
This reply was deleted.

Blog Topics by Tags

Monthly Archives