1) Read G. Hudson, “Phonetics” in Essential Introductory Linguistics, pp. 20-42.
Describe the phonetic inventory of your target language. Are there sounds in your language that don’t exist in American English? If so, provide several words and corresponding phonetic transcriptions of those words as examples to support your argument. What do you need to know about the sound system of your target language? How will you acquire the ability to discriminate differentiated segments in your listening, and to produce these sounds in your speech?
Replies
One of my favorite things about Indonesian is that there is no importance of stress of the language. An Indonesian word can be stressed in many different ways and still mean the same thing. Similarly, there is no difference in tone of the word or sound to change the meaning. However, Indonesian locals tend to have a rising pitch in their phrases, even if the sentence is not a question. I have been trying to incorporate this into the way I speak Indonesian, which is made easier by the fact that most of my sentences are spoken which a high level of uncertainty!
The Indonesian ‘k’, particularly when at the end of a word (for example, tidak, or not), is slightly different from the English k. Although it is still a stop, it occurs more in the glottis than the mouth, and is near voiceless. If I have understood this correctly, it is similar to the German voiceless velar fricative of ‘ch.’ It is difficult for me to understand this word’s exact pronunciation over zoom, unfortunately. When Farida pronounces the word, it sounds like ti-dɑ (according to International Phonetic Alphabet or IPA) over zoom audio. However, when I repeat that (or say the word like ti-dak), she corrects me, so I think there is some type of fricative at the end of the word that is not in English and not audible over zoom. My best guess is that it is pronounced like ti-dax, ti-daɣ, or ti-daχ. Although I understand the location of where all these sounds come from and how they are different, to be entirely honest they all sound exactly the same to me.
There are also a lot of ‘ung’ words in Indonesian that are located in the glottis, rather than the nasal area like many English ‘n’ sounds. The word datang, or to come, is a perfect example of this. According the the IPA, it is spelled like this: dɑ-tɑɴ. Fortunately, my practice with some of the glottal sounds in Italian facilitates my pronunciation of this common sound in Bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia also has long vowels, such as in ‘maaf’ or sorry. This is pronounced like mɑ-ɑf in the IPA.
There are also retroflex taps or trills in Bahasa Indonesia, shown by the letter r. For example, the beginning of the word rumah, or ‘house’, is pronounced by flicking the tip of the tongue against the back roof of the mouth (behind the alveolar ridge), verging into a trill. The word rumah can be written in IPA as rɵ-mɑ. I particularly enjoy these sounds in Indonesian, which I learned from Spanish and Italian. Trilling my tongue is fun, and I appreciate the casual frequency that Bahasa Indonesia uses this sound.
Fortunately, there are no velar fricatives, voiceless uvular stops, nor fricatives in Indonesian. These sounds are very difficult for me to pronounce, as there’s nothing similar in the English language. I have struggled in French and Greek to pronounce the ‘X’ sound in the back of the throat, and still haven’t gotten it down.