Journal Entry 2
At this point of this semester, Jason and I have been meeting weekly to talk and watch kdramas. Another one of my primary focuses this semester was improving my interpretive listening skills. While I’m relatively confident in speaking, I sometimes struggle with understanding rapid or nuanced Korean, especially in media or more formal contexts. To address this, I began listening to Korean audiobooks on topics I was already familiar with. One of my main resources was the Bible in Korean. Because I was already familiar with the content, it allowed me to focus more on sentence structure, rhythm, and vocabulary. However, it was still challenging because there are many difficult words which make it challenging. I would say I understand maybe 60–70% of what I heard, but there were still many moments where I missed entire phrases or had to pause and replay multiple times. Also because many of the words are rooted in hanja I think it makes it really difficult at times. When I didn't understand phrases or words I would take them to Jason for help. Whenever I came across phrases or words I didn’t understand, I would jot them down and bring them to our next meeting. He would explain the meaning, provide context, and sometimes offer simpler synonyms or examples of how the phrase might be used in a casual setting. This really helped turn passive listening into active learning. In return, I helped Jason work through some English-language podcast clips, so it felt like a fair and balanced exchange.The strategies I found most effective included repeated listening, note-taking, and self-quizzing. I’d listen to an audio passage two or three times, then write down key phrases I heard. Later, I’d test myself by writing summaries in Korean or filling in missing vocabulary. I also did mini comprehension quizzes to track my progress. These activities helped me catch grammatical patterns and expanded my vocabulary in a more natural way.Repetition was crucial. Listening to the same passage several times helped me internalize the rhythm of spoken Korean and recognize words in different contexts. I started noticing more nuance. For instance, how tone and pacing affect meaning, how certain endings signal formality or emotion, and how vocabulary changes depending on context. To build on what I’ve learned, I plan to branch into more unscripted content, such as Korean podcasts or talk shows. These formats will challenge me further with less predictable sentence structures and a broader range of vocabulary. I also want to start transcribing short audio clips, which I think will really improve my attention to detail and reinforce spelling, grammar, and context. Moving forward, I’ll continue using repetition, but I’ll also experiment with new tools like dictation and transcription. I’ve seen firsthand that consistent, intentional listening makes a huge difference in comprehension, and I’m excited to keep building that skill.
At this point of this semester, Jason and I have been meeting weekly to talk and watch kdramas. Another one of my primary focuses this semester was improving my interpretive listening skills. While I’m relatively confident in speaking, I sometimes struggle with understanding rapid or nuanced Korean, especially in media or more formal contexts. To address this, I began listening to Korean audiobooks on topics I was already familiar with. One of my main resources was the Bible in Korean. Because I was already familiar with the content, it allowed me to focus more on sentence structure, rhythm, and vocabulary. However, it was still challenging because there are many difficult words which make it challenging. I would say I understand maybe 60–70% of what I heard, but there were still many moments where I missed entire phrases or had to pause and replay multiple times. Also because many of the words are rooted in hanja I think it makes it really difficult at times. When I didn't understand phrases or words I would take them to Jason for help. Whenever I came across phrases or words I didn’t understand, I would jot them down and bring them to our next meeting. He would explain the meaning, provide context, and sometimes offer simpler synonyms or examples of how the phrase might be used in a casual setting. This really helped turn passive listening into active learning. In return, I helped Jason work through some English-language podcast clips, so it felt like a fair and balanced exchange.The strategies I found most effective included repeated listening, note-taking, and self-quizzing. I’d listen to an audio passage two or three times, then write down key phrases I heard. Later, I’d test myself by writing summaries in Korean or filling in missing vocabulary. I also did mini comprehension quizzes to track my progress. These activities helped me catch grammatical patterns and expanded my vocabulary in a more natural way.Repetition was crucial. Listening to the same passage several times helped me internalize the rhythm of spoken Korean and recognize words in different contexts. I started noticing more nuance. For instance, how tone and pacing affect meaning, how certain endings signal formality or emotion, and how vocabulary changes depending on context. To build on what I’ve learned, I plan to branch into more unscripted content, such as Korean podcasts or talk shows. These formats will challenge me further with less predictable sentence structures and a broader range of vocabulary. I also want to start transcribing short audio clips, which I think will really improve my attention to detail and reinforce spelling, grammar, and context. Moving forward, I’ll continue using repetition, but I’ll also experiment with new tools like dictation and transcription. I’ve seen firsthand that consistent, intentional listening makes a huge difference in comprehension, and I’m excited to keep building that skill.
Comments