Kristen Harrison's Posts (16)

Sort by
Meeting with Yigit was so helpful to me. I knew where I wanted to start in my exploration of Turkish -- numbers, the alphabet, colors -- but having a language partner was really nice because I could make sure I was learning things correctly. He didn't directly teach us grammar or anything, but he laid out some of the basic foundations of Turkish so that we had some building blocks that we could start teaching ourselves from. We started really basic, like days of the week and colors and counting and the alphabet. And it was very helpful to start from here, because at least for me, I need to be able to visualize and pronounce a word to remember it. So I needed to learn the alphabet accurately and early on before anything else would stick. I had looked up the alphabet and numbers on youtube and other sites that gave pronunciations, but it was nice to have a language partner because I could repeat it back and make sure I was saying it right too, rather than just listening to someone else say it. It was the same case with learning other words -- It's easier to hear a word and learn it if you hear it from someone in the same room rather than an online recording.
One thing that we went over in the Language Partner sessions that helped immensely, that I think I would have had a really hard time trying to teach myself, was the organization of the vowels by Front and Back and High and Low. I didn't realize that Turkish was set up that way when I started learning it, but it's pivotal for understanding other grammatical constructions like making the vowels match in words and verb conjugations. Certain vowels correlate with other ones, and this comes into play when a word changes in one the 5 States.
After the first few sessions where we learned the basics to start on, I used the meetings mainly as a way to ask any questions I had with what I was learning. I also asked to clarify some specific things, like how to refer to family members, or more complex phrases that I wasn't sure I was translating correctly. This kind of set-up was ideal, I think, because I could tailor my learning specifically to what I wanted to know, and yet I also had someone to ask just to make sure I was doing it right.
Read more…

Original Learning Plan Goals

Because I don't think this ever was digitized:


Learning Plan:

Know greetings
Be able to introduce myself
Carry a simple conversation --> like where I'm from, pleasantries
Understand some words from songs

Be able to read with correct pronunciation
Understand some of the concepts from children's book

Correct pronunciation
Greetings, small talk
Colors, foods, household objects

Knowledge of alphabet
Talk simply about an object
Write small, simple correspondences and descriptions

Read more…

Learning Journal Reflection/Summary

I went into this course thinking that the purpose of it was to teach mehow to teach myself Turkish. So I found the readings frustrating atfirst because they seemed so irrelevant to what I thought I was supposedto be learning. The book discussed the history of language, the sensoryexpressions of it, and how they interrelate to each other. I found allthat fascinating because I love language and studying it, but I keptwaiting to really get to the heart of the class because I thought itshould be structured differently. Then, about halfway through, Irealized that this class wasn’t about teaching me to learn a language;it was about the cultural dimension of language.

The readings dealt with a society’s relationship with language, andincluded things like how one society’s body language can unwittinglytranslate wrongly into another’s body language. This was very usefulbecause differences in body language or gestures can be the differencebetween a compliment and an insult. It’s necessary to know what NOT todo when in another country as part of the basics of communication. Ialso found it very useful how we looked at the characteristics ofcultures like different perceptions of time, and explicitness versusimplicitness. On the whole, I found it very rewarding, and I feel betterprepared to know what to look for when studying cross-culturelanguages.

Read more…

Turkish Culture Project Sources

Sources:


Androutsopoulos, Jannis. “Sprachbewegungen: kanaksprakk, ‘mischmasch’, ‘hiphop-slang’”
Fluter. (2003). http://www.fluter.de/de/sprache/lesen/1833

Byrd, Brenna Reinhart. “Media Representations of Turkish-German and Hip-Hop Language
as a Uniform Ethnolect.” (2009). http://studentorgs.utexas.edu/salsa/proceedings/2009/
08_TLS53_Byrd.pdf

Eryılmaz, Aytaç. “Forty Years in Germany; At Home Abroad.” (2002). http://www.tusiad.us/
content/uploaded/pw11At_Home_Abroad.pdf

Gogolin, Ingrid. “Linguistic Diversity and New Minorities in Europe.” (2002). http://
www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Source/GogolinEN.pdf

Gregson, Julie. „Immigrants Help Create New Type of German Language.“ Deutsche Welle.
(2007). http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2989308,00.html

Jenkins, Emily P., “Ich rede, wie ich mich wohl fühle: Language and Ethnic/ Cultural
Identity among German-born Young Adults of Turkish Descent in Berlin“ (2004)
IS Collection. Paper 512. http://digitalcollections.sit.edu/cgi/viewcontent.cgi?
article=1509&context=isp_collection

Sautter, Ursula. “Losers in the Language Gap” Time Magazine. (2001). http://
www.time.com/time/magazine/article/0,9171,107344,00.html#ixzz15NHAe4YW
Read more…

There are an estimated 3.5 million people of Turkish origin living in Germany. Most live
in urban areas; the vast majority live in West Germany. This group is known collectively
as “Almanya Türkleri” or “German Turks”. That’s the formal term, and a more common,
slang term is “Almancılar.” -- connotation of a Turkish person who has something to do with
Germany.
Turks in Germany are a much younger population overall than Germans. A quarter of
the mainstream German population is older than 60, compared to only 5% of the Turkish
population.

Their first major presence in Germany came in the form of foreign guest workers, or “yabancı
misafir işçi.” Large-scale immigration (göç) of Turkish workers began in the beginning of
the 1960s due to high population growth and mass unemployment within Turkey and labor
shortages in north-west Europe.

Most Turks believed they would only stay in Germany temporarily and would one day return
back to Turkey to build a new life for themselves. But many have now been expatriates for
generations (“Gurbetçiler”).

Many took advantage of the right of family reunification to have their families join them in
Germany. And as a result the number of Turks in Germany nearly doubled between the 1970s
and 80s. This also created a much younger age profile than the German population because of
the larger numbers of children in Turkish families.
_________________________________________________________________________

Citizenship (yurttaşlık or vatandaşlık) laws have tended to favor legitimacy by descent
rather than place of birth. Reforms have been made extending opportunities for German
citizenship, but restrictions on dual citizenship are still high. Since the year 2000, children
born in Germany are entitled to adopt German citizenship, and increasing numbers of second-
generation Turks have opted for this. Foreign citizens, which many Turks still are, are known
as yabancı vatandaşlar.

__________________________________________________________________________

Most Turks in Germany live in two conflicting cultures with vastly different behavior codes.
At work or school, German culture tends to dominate, but during free time, social networks
divide along ethnic lines of Turkish culture (Türk kültürü). The social networks are still
overwhelmingly Turkish.

__________________________________________________________________________

The Turkish language is Germany’s second language. Second and third generation Turks

often speak Turkish with a German accent or modeled on a German dialect. The majority use
Turkish in their homes and neighborhoods.

Interestingly, Turkish in Germany is often used not only by members of its own community
but also by people with a non-Turkish background. Especially in urban areas, it functions as a
peer group language for teenagers. There’s a German creole called kanak sprak or kanakisch
or turkdeutsch where Turkish is modified by adding German grammatical and syntactical
structures. It's also sprinkled with Arabic or Turkish words, such as Yalla (Arabic for let's
go), Wallah (a compressed form of the Arabic for by Allah which is used to mean "really")
and lan, short for Turkish "ulan" and used to mean "guy" or "dude". The Turkish langauge
has been used as an expression of solidarity and identity for Turkish youth, especially in
Turkish rap and hip-hop.

_______________________________________________________________________

Turks are the biggest foreign population, and they’ve left their mark on most German cities.
One of the most referenced cultural transfers is Döner kebabs, which have become traditional
German food. But there are problems of integration, as immigrant communities tend to form
cultural enclaves within Germany. Rejection of the strange and unfamiliar on the side of the
Germans and a strong concentration on religion and tradition on the side of the Turkish can
create a vicious circle of alienation.

One of the biggest problems is language gap. -- "Most third-generation Turks in Germany do
not have a sufficient knowledge of German even though most of them have been born and
raised here," says Ali Ucar, a professor of pedagogy at Berlin's Technical University.
There was a study of 273 preschool children from immigrant families in Berlin's Kreuzberg
district, most of whom were of Turkish origin, which found that 63% of the children spoke
little or no German and therefore "didn't meet the linguistic requirements for primary school."
This is because there is little reason to speak German outside work or school. Almost three-
quarters of German Turks live in urban enclaves with extensive Turkish networks of shops,
restaurants, mosques and professional services. They can even watch Turkish TV on more
than a dozen channels available via cable or satellite. One such television company is called
Türkiye Radyo Televizyon Kurumu, and broadcasts in Berlin.

Many politicians and other public figures have called attention to the problem of integration
for German Turks, and some local schools offer classes in Turkish, and many German
schools now offer courses to take Turkish as a foreign language.

______________________________________________________________________
Read more…

Some sentences in Turkish

Merhaba.
Benim adım Kristen.
Ben yirmi yaşındayım.




Ben Amerikalıyım ve Vircinya’da yaşıyorum.
Ben University of Richmond’a gidiyorum.


virginia.jpg




Ben politika okuyorum.

Kardeşimin adı Becky.





Arabam beyaz.


CAB80TOC191A0807.jpg






Türkiye’ye gitmek istiyorum.

Kedimi seviyorum.







Evde televizyon izliyor.


images?q=tbn:ANd9GcRVKYnqeyH0yFxGHGIdBrxwtgDdkFwUw1CKk0JTUCCeoMiSxQ8&t=1&usg=__o8FeQcx51N_ZufMyNfFhOCk4gGs=





Kitaplarımı okula getir.


textbooks-for-sale.jpg




Görüşürüz!

Read more…

Language cues + Cultural shock

The reading focused mainly on cohesion and comprehensibility in language. Not all conversations and dialogues work as neatly and clearly as they are supposed, as people interrupt each other and go off on tangents or carry on multiple conversations at the same time. Language relies on all parties understanding the implicit rules configured in order to let conversations run smoothly. These could include listening to the other party speaking before replying, or paying attention to subtle cues to see when the conversation should end. Ignoring conversation etiquette generally would result in very awkward dialogues and confusion.

Actually reading all this reminded me of Asperger's syndrome, which is on the high-functioning end of the autism spectrum, but still can involve some social awkwardness and disconnect because those affected generally are less able to comprehend the normalities of conversation, so they might not understand when it is their turn to speak, or to look at the other person when speaking, or be able to figure out the other person's moods or facial expressions. In general, though, most of us can interpret these signals more or less accurately, so conversation generally is not impeded significantly.

I found the video about culture shock really interesting. I only experienced a mild degree of that when I went abroad to Scotland and Jordan. The first was because the UK university was English-speaking, (if with an accent :D ) and also because English society is not all *that* different from American society, compared to other regions of the world. The second was because when I was in Jordan (and also in Egypt and Jerusalem for a few days), I was only there for six weeks, and we were twelve Americans all in a programme together, so we stayed clumped together instead of fully integrating. While we did make some Jordanian friends there, and there were plenty of cultural differences in the way life was run (and most difficult for me, the expectations of woman there), we weren't really deeply affected by the cultural divides because we had each other, and we got closer for it. I can imagine how hard it would be to start over completely in a different country. To be honest, from what the video was describing, I experienced more of that in my freshman year than I ever did when I went abroad. I was still pretty introverted my first year, and it was hard to get to know people and make friends and feel integrated into the school. It must have been even harder to do all that in a different country where your language wasn't even the one predominantly spoken... :-O
Read more…

Book intro + Cultural Project

This week’s reading investigated the meaning of the terms “language” and “communication”and how they affect human activity. The two senses most integral to languageare sight and sound, especially for their roles in written and spoken language,respectively. There is also the subtler body language, but this introductionfocused mainly on spoken modes of communication.


Visual cues in language are important to take into consideration when learning a foreign language, in orderto learn not only words but also the method used to communicate. For example,some cultures are more demonstrative with their arms or faces when they speak.Additionally, it is very important to know what certain gestures can meanacross cultural divides, since something in one culture could mean nothing orsomething completely different in another. Keeping track of these disconnectswould be instrumental in avoiding offending someone with whom you’re trying tocommunicate.


It’s also about the time to start thinking about a cultural project to do. One of thethings that I find very interesting, given my background in other languages, isthe huge Turkish minority in Germany. I’ve studied German for the last severalyears, and it’s a familiar topic that Turkish guest workers (Gastarbeiter) whocame several decades ago are now a sizeable and distinct minority insideGermany. There are about 3.5 million ethnic Turks in Germany, as the largest minority, concentrated mainly in urban centers.


Europe as a whole has been experiencing some social upheaval, because for thousands of years Europe remained ethnically homogenous, and citizenship was based primarily on jus sanguinis (or citizenship by blood). Now, though, most countries are experiencing a huge influx of foreigners, often from the Middle East or Africa, and many keep their own cultures and don't assimilate into their host country. This generally creates a conservative backlash by the country's original residents. I'll look into changes in citizenship rights, as well as Turkish cultural enclaves and political trends by Turks in Germany.

Read more…
This week we focused on cultural differences in societies' expressions of language and communication (in the packet), as well as linguistic dialects in the book chapters.
I was really interested in reading the packet about the differences in language expression by social cues and expressions because it's not something I've had a lot of experience with. With the exception of traveling through Jordan for six weeks and stopping in Egypt and Jerusalem, the majority of my travel has been in countries in Western Europe, like the UK and France and Germany, which are very similar to English in how people interact socially. However, I think Turkish would be very different than English, from what I've heard. I've never been to Turkey, but we talked about it in class, and as an Muslim nation located near if not in the Middle East, Turkey seems like it would be closer to Mediterranean or Eastern social norms.
When we went over it in class, we said the Turkish would be an Indirect/High Context language, with more emphasis on implications and shared experiences forming one's context of understanding. English is the opposite, as a language of societies with more emphasis on individualism and saying things explicitly. I'd also expect Turkish and English to be opposite in their treatment of time. English is about efficiency and showing up on time, but from my experience, Mediterranean cultures tend to be more lackadaisical about deadlines and punctuality. The handout also explores the differences between Individualist and Collectivist, of which English is definitely individualist. People in America and also in much of Europe focus on independence and self-reliance and personal freedom. I don't know as much about Turkish, but I'd assume it's more collectivist than here, since it seems like more of a traditional society with emphasis on the family and group membership.
I'd also expect there to be some dramatic differences in nonverbal cues. And that would definitely be something to look into before traveling there.
The book explored dialects and how they relate to languages. Dialects don't seem to be as firmly engrained in America as in some other countries, but I think that's because we're so socially mobile and also a much much younger country than many others. I remember when I was in Britain I could start to tell where someone was from by their accent, though that's probably starting to break up now that people aren't living their whole lives where they grew up. American dialects are pretty limited to one basic accent, and then some variation in very distinct areas, like Boston or northern Midwest or deep South or Jersey. Actually I think there's more of a difference (at least on the East Coast) between rural and urban areas than between geographical regions.
Read more…

Languages evolving

So this week we read about the lifespans of language -- how languages die (and how some people try to save them), how they evolve and form creoles, how human Language first developed, and how they change linguistically over time. I had heard that languages are dying out, but I never realised the full scale of it. Of the 6,000 or so languages in the world, half of them will die out this century. That's about one every two weeks. I guess that can be blamed on globalization and imperialism, and the cultural dominance of English at the expense of other forms of expression.
So many cultures are all colliding now, from faster and more efficient communication and travel as well as expanding economic and political contact. As a result, the younger generations are gravitating toward speaking the languages they hear on the television and in movies and in music -- usually English, seen as the language of the future and of opportunity. The internet is dominated by a few very popular, very strong languages, with the result that these languages are perpetuated in the next generation of speakers, whose society's former first languages fall into disuse.
I was interested to read about the revitalization efforts some people have taken to try to stop the death of a language, because I hadn't ever heard of these movements. Some of them might just be slowing down the inevitable, but I think it's a great idea to try to save a language, if a community has the necessary resources and commitment, because there is so much identity and history contained within a language and it's always a great shame when one dies out. A language is a society's entire mode of expression of their culture's world view and ideas and philosophies, and it's hard to think how any of us could function if we were the last remaining lone speaker of our language.
Read more…
I think this week was the first time I fully realized that Turkish will probably be much nicer to learn than european languages are. From what I've learned so far, it just seems more consistent, not to mention much simpler grammatically (at least more so than German). I think European languages are more complex or at least more irregular because of how they developed over time as a conglomeration of very disparate influences. They started life as indigenous Celtic tongues that were forced to adopt very different constructions when the Roman Empire expanded and brought a Latin influence. So in reality, most "Romance" languages are really just very unorganized attempts at Latin by speakers of a completely different language. English is particularly bewildering because it began as a Brythonic language, was conquered by Latin, then by Vikings (who spoke some kind of ancient Scandinivian?) and Anglo-Saxons who brought German, then by the French with the Norman Conquest.

Anyway, not to wander off-topic, but Turkish just seems to have simpler structures -- no masculine/feminine business, which cuts out memorization of gender, as well as gender suffixes on adjectives or nouns; articles like "the" aren't necessary; there aren't irregular verbs? (YAY!); and subject pronouns aren't often added since they are implied by the verb's conjugation. I was actually happiest to hear about the regularity of verbs, and also that there is one system of conjugations -- in French the conjugation changes based on whether the verb ends in -er, -ir, or -re, and there are SO MANY irregulars, including most of the commonest verbs.
I've been working on grammar this week, because I don't think I could memorize lists of vocabulary very effectively without some sort of context for it.

So far in our group sessions we've covered the "five states for a noun", as in the suffixes for a noun like " in the ---" or "from the ----". One of the most important things for me to know right now is the relations between the vowels, and learning the front and back versus high and low ones. I know the personal pronouns, the suffixes to make a noun plural, how to negate a verb, some common verbs, how to drop the verb stem to make a command, some basic syntax like the verb goes last and the most important part of the sentence goes just before the verb. And also I know the format to conjugate a verb in present tense and the suffixes to indicate possession. So theoretically, I should be able to construct some basic sentences. I have very little memorized at this point, but it's in my notebook so I just need to study it by making example sentences.
Read more…

Vocabulary

The David Crystal reading dealt mainly with the issues of pronunciationand formative speech, identifying tones of voice, the physicalconstruction of vowels and consonants, and the early patterns of speechdevelopment in children. The information was well-researched andinteresting from an academic or technical perspective, though I don'tknow to what extent it could help me individually in my quest to learnTurkish. Theoretically, if I had a template of the phoneticpronunciations of words in Turkish, by the International PhoneticAlphabet or something similar, I could better understand how topronounce words. This should be available in dictionaries, so I think itmay be worth learning the IPA, so that I can see a word written outwith its pronunciation and know immediately how it should be pronounced.Beyond this, though, I find the topics addressed interesting, but Idon't think it's relevant for my current studies to know the differencebetween Alveolar and Retroflex intonation, or the progression oflanguage development in toddlers. At the point, I'm working on learning abase of vocabulary, and the beginnings of basic grammar so that I canform it into sentences. I'm learning numbers, days of the week,pronouns, everyday words like "yes" and "left" and some basic versatileschool-related vocabulary. For grammar I'm beginning to learn some basicverbs, the nominative and accusative tense, and some prepositionalforms like "to ---" and "from -- " and "in --",. The noun takes onsuffixes when it is the object of these prepositions so I'm learning torecognize the different forms. I'm going to continue to try to work onthe grammar forms, and aim for 15 - 20 new words a week.
Read more…

This week I focused on listening in order to work on my pronunciation,learn the alphabet, as well as learn basic words, such as numbers,greeting phrases, and simple word concepts, such as "yes" and "no" and"today" and pronouns. Most of my studying was intensive, by listening toyoutube videos that laid out the pronunciations and spellings ofnumbers, another that explained the alphabet, and others that told thedays of the week and personal pronouns. This turned out to be veryhelpful, because I could see the spelling at the same time as hearingthe word, so it helped to cement it in my mind, and I could replay itover and over if I need to to get it right. We Turkish students also allworked on intensive listening when we met with Yigit last Monday,because he went over some of the basic things we're learning now, likethe alphabet and numbers, days of the week, colors, and useful phraseswhen meeting someone, such as hello and goodbye and "How are you?". Itwas helpful to hear it in person, and repeat it back.
The other way I listened to Turkish this week was more extensive. Ilistened to some video clips of BBC in Turkish, more to work on mypronunciation and understanding of the inflection than to try tounderstand any of it. It's far far outside my skill range so I onlycaught a few english-language-cognates, like ingiliz and sekülar, but Ithink it helped me hear the pronunciations of Turkish.
Read more…

Blog #3

I think the internet is going to be the bulk of how I learn about theTurkish language, since there are so many resources online andaccessible for free. I perused the Web for a bit last week and foundsome sites I thought would be especially helpful, and bookmarked them tomy Diigo site for future reference. I need to start off with thealphabet and basic pronunciations, as well as the basic starters likecounting to 10 and learning the days of the week and so on.Pronunciation is really important for me because I need to be able tohear a word and know how it would be spelled, by how it sounds, because Iremember words if I can picture them. It's useless for me to try tolearn by listening to languages when I don't know how to write them,because I won't remember any of it.

So, I found some sites that listout the alphabet, along with phonetic spellings and sound files. I'vememorised that already, and I can usually pick up proper accenting if Ilisten to a language enough, so I think I'll listen to some podcasts orspeeches so I can start getting a feel for how to pronounce wordsconvincingly. Youtube does wonders for making learning resourcesavailable. I watched some videos off Youtube for alphabet pronunciation,counting zero to ten, and learning the words for the days of the week.There was a lot more than I didn't even get to, like introductorylessons to the Turkish language. Doubtless some of them are morereliable than others, so I'll need to be careful of the credibility ofresources that I find online, especially forums where anyone can upload.

Some other resources I've found that I'll be using more in the futureinclude specific-for-learning-Turkish resources, such as online lessons,sites with useful phrases, Rosetta Stone, and a site calledwww.turkishlanguage.co.uk whose purpose is to make language resourcesavailable like detailed grammar explanations, basics, glossaries, anddaily talk. I can also use a dictionary, whether print or online, andthere are other resources which are more accidental but just as useful,like Turkish music and podcasts, international internet TV, and BBC inTurkish.
Read more…

Blog 2 -- Learner Autonomy

I didn’t find much in the reading that I disagreed with or found surprising. It seemed to mostly say that learners can be more successfulif they take an active role in the process, which requires more motivation andindependence. These days, there’s much more of an emphasis on self-directedlearning, especially through the internet. And this view doesn’t bother me atall because that’s how I prefer to learn. I’ve always liked finals week becausethere’s no classes and I can schedule everything myself in order to learn whatI think is important. Actually, in my fourth year at university, I’ve come tothe conclusion that college isn’t about teaching students things; it’s aboutteaching students how to teach themselves. Anyway, it’s what I naturallygravitate towards doing, if I have a block of free time and a laptop withinternet, so I’m pretty excited about the prospect of self-directed Turkishlearning. :D

There are so many resources available, whether online courses, or internet-streaming radio, or books in the InternationalCenter, that I really am not worried about being able to get enoughinformation. The one worry, especially in regards to things posted on theinternet, is reliability. Ease of access means that plenty of information onthe internet isn’t credible, so that’s where my language partner could help meout, by verifying whether a site’s content is actually helpful and accurate. Thataside, I’ve found some good sites so far, bookmarked on the Diigo, includinglinks to the alphabet with pronunciations, foreign-language TV and radio, music& talk radio, grammar layouts, dictionaries, news sites in Turkish, and onlinelessons. I also plan to have a Turkish dictionary, and I should have RosettaStone at my disposal as well, so my next order of business is to check outexactly what is available in the International Center’s book resources.

Read more…

My Learning Styles

I've studied a few different languages over the years, and I've learned in time what works best for me in order for words' meanings and sentence constructions to stick. I started french in eighth grade and continued with it until the end of high school, and I studied german for three years in college and then arabic for a semester. The two online questionnaires told me that I was Music Learner, on the one hand, and a Physical and Visual learner by the other. And I would agree with these results. I listen to music constantly and I seek out music from other languages, especially the ones I study. I believe it helps my pronunciation, as well as repeats common phrases and word usages, which pop into my mind later when I'm trying to think of the correct way to express something.
I've also known for a very long time that I'm a visual learner when it comes to learning words. If I see something written out once, I will always remember how to spell it, and I need to see foreign words written out in order to remember them. That's because I recall words by seeing them in my mind, and if I only hear a word and am not familiar with how a word would be spelled, my brain invents its own way to write it, which creates problems later when I try to write.
Alternately, studying grammar first in a textbook is helpful to me to learn how sentences should be constructed, but grammar becomes second nature to me only when I've heard it spoken a lot. Once I know how the language would look written out, listening to it spoken or in music helps me put words in context and learn how they should be used.
The first things I need to understand are the alphabet and the pronunciation of words. I generally learn vocabulary best in lists. I don't necessarily need or want pictures with them since I make my own pictures in my head. Also I've learned it's helpful to learn vocabulary as words that all relate to each other, like foods or household objects. Once I have the basics, I could research the basic grammatical constructions of sentences, since I remember that Turkish placement of words in sentences is very different from English. Then I could understand simple texts, write basic sentences, and learn context by watching tv and kids' cartoons, or by listening to podcasts or music while I run.

Read more…